Skip to main content

Texts 39-40

ТЕКСТЫ 39-40

Devanagari

Деванагари

क्‍वचिद्वादयतो वेणुं क्षेपणै: क्षिपत: क्‍वचित् ।
क्‍वचित्पादै: किङ्किणीभि: क्‍वचित्कृत्रिमगोवृषै: ॥ ३९ ॥
वृषायमाणौ नर्दन्तौ युयुधाते परस्परम् ।
अनुकृत्य रुतैर्जन्तूंश्चेरतु: प्राकृतौ यथा ॥ ४० ॥

Text

Текст

kvacid vādayato veṇuṁ
kṣepaṇaiḥ kṣipataḥ kvacit
kvacit pādaiḥ kiṅkiṇībhiḥ
kvacit kṛtrima-go-vṛṣaiḥ
квачид ва̄дайато вен̣ум̇
кшепан̣аих̣ кшипатах̣ квачит
квачит па̄даих̣ кин̇кин̣ӣбхих̣
квачит кр̣трима-го-вр̣шаих̣
vṛṣāyamāṇau nardantau
yuyudhāte parasparam
anukṛtya rutair jantūṁś
ceratuḥ prākṛtau yathā
вр̣ша̄йама̄н̣ау нардантау
йуйудха̄те параспарам
анукр̣тйа рутаир джантӯм̇ш́
чератух̣ пра̄кр̣тау йатха̄

Synonyms

Пословный перевод

kvacit — sometimes; vādayataḥ — blowing; veṇum — on the flute; kṣepaṇaiḥ — with a device of rope for throwing; kṣipataḥ — throwing stones to get fruit; kvacit — sometimes; kvacit pādaiḥ — sometimes with the legs; kiṅkiṇībhiḥ — with the sound of ankle bells; kvacit — sometimes; kṛtrima-go-vṛṣaiḥ — by becoming artificial cows and bulls; vṛṣāyamāṇau — imitating the animals; nardantau — roaring loudly; yuyudhāte — They both used to fight; parasparam — with one another; anukṛtya — imitating; rutaiḥ — by resounding; jantūn — all the animals; ceratuḥ — They used to wander; prākṛtau — two ordinary human children; yathā — like.

квачит — иногда; ва̄дайатах̣ — заставляют звучать; вен̣ум — флейту; кшепан̣аих̣ — веревочными приспособлениями для бросания; кшипатах̣ — бросают (камни, чтобы сбивать плоды); квачит — иногда; квачит па̄даих̣ — иногда ногами; кин̇кин̣ӣбхих̣ — с колокольчиками на щиколотках; квачит — иногда; кр̣трима-го- вр̣шаих̣ — с подражанием коровам и быкам; вр̣ша̄йама̄н̣ау — подражающие животным; нардантау — ревущие; йуйудха̄те — сражаются; параспарам — друг с другом; анукр̣тйа — изобразив; рутаих̣ — с характерными голосами; джантӯн — всех животных; чератух̣ — бродили; пра̄кр̣тау — два обыкновенных ребенка; йатха̄ — как.

Translation

Перевод

Sometimes Kṛṣṇa and Balarāma would play on Their flutes, sometimes They would throw ropes and stones devised for getting fruits from the trees, sometimes They would throw only stones, and sometimes, Their ankle bells tinkling, They would play football with fruits like bael and āmalakī. Sometimes They would cover Themselves with blankets and imitate cows and bulls and fight with one another, roaring loudly, and sometimes They would imitate the voices of the animals. In this way They enjoyed sporting, exactly like two ordinary human children.

Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни, а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми, словно обыкновенные дети.

Purport

Комментарий

Vṛndāvana is full of peacocks. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. The Vṛndāvana forest is always full of cuckoos, ducks, swans, peacocks, cranes and also monkeys, bulls and cows. So Kṛṣṇa and Balarāma used to imitate the sounds of these animals and enjoy sporting.

Во Вриндаване очень много павлинов. Кӯджат- кокила-хам̇са-са̄раса-ган̣а̄кӣрн̣е майӯра̄куле. В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих животных и наслаждались Своими играми.