Text 34
ТЕКСТ 34
Devanagari
Деванагари
रेजतु: कृष्णरामाभ्यां तत्कथाश्रवणोत्सुके ॥ ३४ ॥
Text
Текст
ekaṁ śakaṭam āsthite
rejatuḥ kṛṣṇa-rāmābhyāṁ
tat-kathā-śravaṇotsuke
экам̇ ш́акат̣ам а̄стхите
тат-катха̄-ш́раван̣отсуке
Synonyms
Пословный перевод
tathā — as well as; yaśodā-rohiṇyau — both mother Yaśodā and mother Rohiṇī; ekam śakaṭam — on one bullock cart; āsthite — seated; rejatuḥ — very beautiful; kṛṣṇa-rāmābhyām — Kṛṣṇa and Balarāma, along with Their mothers; tat-kathā — of the pastimes of Kṛṣṇa and Balarāma; śravaṇa-utsuke — being situated in hearing with great transcendental pleasure.
татха̄ — а также; йаш́ода̄-рохин̣йау — матушка Яшода и матушка Рохини; экам ш́акат̣ам — на одну воловью повозку; а̄стхите — севшие; реджатух̣ — засияли красотой; кр̣шн̣а-ра̄ма̄бхйа̄м — Кришны и Баларамы вместе с Их матерями; тат-катха̄ — рассказов об этом (об играх Кришны и Баларамы); ш́раван̣а-утсуке — в огромном трансцендентном блаженстве от слушания.
Translation
Перевод
Thus hearing about the pastimes of Kṛṣṇa and Balarāma with great pleasure, mother Yaśodā and Rohiṇīdevī, so as not to be separated from Kṛṣṇa and Balarāma for even a moment, got up with Them on one bullock cart. In this situation, they all looked very beautiful.
Матушка Яшода и Рохинидеви, чтобы ни на миг не разлучаться с Кришной и Баларамой, сели с Ними на одну повозку и с наслаждением слушали об Их играх. Когда они сидели все вместе, от них было невозможно оторвать взгляд.
Purport
Комментарий
It appears that mother Yaśodā and Rohiṇī could not be separated from Kṛṣṇa and Balarāma even for a moment. They used to pass their time either by taking care of Kṛṣṇa and Balarāma or by chanting about Their pastimes. Thus mother Yaśodā and Rohiṇī looked very beautiful.
Из этого стиха следует, что матушка Яшода и Рохини не могли разлучиться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они все время либо заботились о Кришне и Балараме, либо пели об Их играх. Благодаря этому Яшода и Рохини выглядели очень красивыми.