Skip to main content

Texts 31-32

ТЕКСТЫ 31-32

Devanagari

Деванагари

वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य श‍ृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
вр̣ддха̄н ба̄ла̄н стрийо ра̄джан
сарвопакаран̣а̄ни ча
анах̣св а̄ропйа гопа̄ла̄
йатта̄ а̄тта-ш́ара̄сана̄х̣
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ
годхана̄ни пураскр̣тйа
ш́р̣н̇га̄н̣й а̄пӯрйа сарватах̣
тӯрйа-гхошен̣а махата̄
йайух̣ саха-пурохита̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

vṛddhān — first all the old men; bālān — children; striyaḥ — women; rājan — O King Parīkṣit; sarva-upakaraṇāni ca — then all sorts of necessities and whatever belongings they had; anaḥsu — on the bullock carts; āropya — keeping; gopālāḥ — all the cowherd men; yattāḥ — with great care; ātta-śara-asanāḥ — fully equipped with arrows and bows; go-dhanāni — all the cows; puraskṛtya — keeping in front; śṛṅgāṇi — bugles or horns; āpūrya — vibrating; sarvataḥ — all around; tūrya-ghoṣeṇa — with the resounding of the bugles; mahatā — loud; yayuḥ — started; saha-purohitāḥ — with the priests.

вр̣ддха̄н — (сначала всех) стариков; ба̄ла̄н — детей; стрийах̣ — женщин; ра̄джан — о царь Парикшит; сарва-упакаран̣а̄ни ча — затем все имущество и все, что могло понадобиться в дороге; анах̣су — на воловьи повозки; а̄ропйа — поместив; гопа̄ла̄х̣ — пастухи; йатта̄х̣ — осторожные; а̄тта-ш́ара-асана̄х̣ — вооруженные луками и стрелами; го-дхана̄ни — коров; пураскр̣тйа — поставив впереди; ш́р̣н̇га̄н̣и — в рога или рожки; а̄пӯрйа — подув; сарватах̣ — повсюду; тӯрйа-гхошен̣а — со звуками рожков; махата̄ — громкими; йайух̣ — отправились; саха-пурохита̄х̣ — сопровождаемые жрецами.

Translation

Перевод

Keeping all the old men, women, children and household paraphernalia on the bullock carts and keeping all the cows in front, the cowherd men picked up their bows and arrows with great care and sounded bugles made of horn. O King Parīkṣit, in this way, with bugles vibrating all around, the cowherd men, accompanied by their priests, began their journey.

Разместив стариков, женщин, детей и домашнюю утварь на воловьих повозках и поставив всех коров впереди, пастухи предусмотрительно вооружились луками и стрелами и протрубили в рожки. Так, о царь Парикшит, оглашая звуками рожков всю округу, пастухи вместе со своими жрецами тронулись в путь.

Purport

Комментарий

In this connection it is to be noted that although the inhabitants of Gokula were mostly cowherd men and cultivators, they knew how to defend themselves from danger and how to give protection to the women, the old men, the cows and the children, as well as to the brahminical purohitas.

Следует отметить, что, хотя жители Гокулы были в основном пастухами и земледельцами, они умели защищать от опасностей и самих себя, и женщин, стариков, коров, детей, а также брахманов-пурохит.