Skip to main content

Texts 31-32

Texts 31-32

Devanagari

Devanagari

वृद्धान्बालान्स्त्रियो राजन्सर्वोपकरणानि च ।
अन:स्वारोप्य गोपाला यत्ता आत्तशरासना: ॥ ३१ ॥
गोधनानि पुरस्कृत्य श‍ृङ्गाण्यापूर्य सर्वत: ।
तूर्यघोषेण महता ययु: सहपुरोहिता: ॥ ३२ ॥

Text

Texto

vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
vṛddhān bālān striyo rājan
sarvopakaraṇāni ca
anaḥsv āropya gopālā
yattā ātta-śarāsanāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ
godhanāni puraskṛtya
śṛṅgāṇy āpūrya sarvataḥ
tūrya-ghoṣeṇa mahatā
yayuḥ saha-purohitāḥ

Synonyms

Synonyms

vṛddhān — first all the old men; bālān — children; striyaḥ — women; rājan — O King Parīkṣit; sarva-upakaraṇāni ca — then all sorts of necessities and whatever belongings they had; anaḥsu — on the bullock carts; āropya — keeping; gopālāḥ — all the cowherd men; yattāḥ — with great care; ātta-śara-asanāḥ — fully equipped with arrows and bows; go-dhanāni — all the cows; puraskṛtya — keeping in front; śṛṅgāṇi — bugles or horns; āpūrya — vibrating; sarvataḥ — all around; tūrya-ghoṣeṇa — with the resounding of the bugles; mahatā — loud; yayuḥ — started; saha-purohitāḥ — with the priests.

vṛddhān — primero todos los ancianos; bālān — los niños; striyaḥ — las mujeres; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; sarva-upakaraṇāni ca — después todo tipo de útiles y todas sus pertenencias; anaḥsu — en los carros de bueyes; āropya — cargar; gopālāḥ — todos los pastores de vacas; yattāḥ — con mucho cuidado; ātta-śara-asanāḥ — perfectamente armados de arcos y flechas; go-dhanāni — todas las vacas; puraskṛtya — llevar delante; śṛṅgāṇi — cornetas o cuernos; āpūrya — hacer sonar; sarvataḥ — por todas partes; tūrya-ghoṣeṇa — con el resonar de los cuernos; mahatā — fuerte; yayuḥ — partieron; saha-purohitāḥ — con los sacerdotes.

Translation

Translation

Keeping all the old men, women, children and household paraphernalia on the bullock carts and keeping all the cows in front, the cowherd men picked up their bows and arrows with great care and sounded bugles made of horn. O King Parīkṣit, in this way, with bugles vibrating all around, the cowherd men, accompanied by their priests, began their journey.

Cuando todos los ancianos, mujeres y niños, con todo el mobiliario doméstico, estuvieron en los carros de bueyes, y una vez que las vacas estuvieron frente a los carros, los pastores de vacas tuvieron la precaución de empuñar sus arcos y flechas y de hacer sonar sus cuernos. ¡Oh, rey Parīkṣit!, de esa forma, acompañados del sonido de los cuernos, los pastores de vacas, con sus sacerdotes, comenzaron el viaje.

Purport

Purport

In this connection it is to be noted that although the inhabitants of Gokula were mostly cowherd men and cultivators, they knew how to defend themselves from danger and how to give protection to the women, the old men, the cows and the children, as well as to the brahminical purohitas.

SIGNIFICADO: En relación con esto, debemos señalar que los habitantes de Gokula, pese a ser en su mayoría pastores de vacas y agricultores, sabían cómo defenderse del peligro y cómo proteger a las mujeres, los ancianos, las vacas y los niños, así como a lospurohitas brahmínicos.