Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

श्रीशुक उवाच
गोपवृद्धा महोत्पाताननुभूय बृहद्वने ।
नन्दादय: समागम्य व्रजकार्यममन्त्रयन् ॥ २१ ॥

Text

Verš

śrī-śuka uvāca
gopa-vṛddhā mahotpātān
anubhūya bṛhadvane
nandādayaḥ samāgamya
vraja-kāryam amantrayan
śrī-śuka uvāca
gopa-vṛddhā mahotpātān
anubhūya bṛhadvane
nandādayaḥ samāgamya
vraja-kāryam amantrayan

Synonyms

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; gopa-vṛddhāḥ — the elderly persons among the cowherd men; mahā-utpātān — very great disturbances; anubhūya — after experiencing; bṛhadvane — in the place known as Bṛhadvana; nanda-ādayaḥ — the cowherd men, headed by Nanda Mahārāja; samāgamya — assembled, came together; vraja-kāryam — the business of Vrajabhūmi; amantrayan — deliberated on how to stop the continuous disturbances in Mahāvana.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; gopa-vṛddhāḥ — starší z pastevců; mahā-utpātān — velké pohromy; anubhūya — poté, co zažili; bṛhadvane — v oblasti zvané Bṛhadvan; nanda-ādayaḥ — Nanda Mahārāja a další pastevci krav; samāgamya — sešli se; vraja-kāryam — problémy Vrajabhūmi; amantrayan — uvažovali o tom, jak ukončit nepřetržité znepokojující události v Mahāvanu.

Translation

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: Then one time, having seen the great disturbances in Bṛhadvana, all the elderly persons among the cowherd men, headed by Nanda Mahārāja, assembled and began to consider what to do to stop the continuous disturbing situations in Vraja.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté se sešli všichni starší pastevci v čele s Nandou Mahārājem, a jelikož v Bṛhadvanu zažili již tolik velkých pohrom, zvažovali, co udělat, aby zastavili sled znepokojujících událostí, ke kterým ve Vraji docházelo.