Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

इत्थं यशोदा तमशेषशेखरं
मत्वा सुतं स्‍नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं
नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥ २० ॥

Text

Текст

itthaṁ yaśodā tam aśeṣa-śekharaṁ
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam
иттхам̇ йаш́ода̄ там аш́еша-ш́екхарам̇
матва̄ сутам̇ снеха-нибаддха-дхӣр нр̣па
хасте гр̣хӣтва̄ саха-ра̄мам ачйутам̇
нӣтва̄ сва-ва̄т̣ам̇ кр̣таватй атходайам

Synonyms

Пословный перевод

ittham — in this way; yaśodā — mother Yaśodā; tam aśeṣa-śekharam — unto Kṛṣṇa, who was on the peak of everything auspicious, with no question of dirtiness or uncleanliness; matvā — considering; sutam — as her son; sneha-nibaddha-dhīḥ — because of an intense spirit of love; nṛpa — O King (Mahārāja Parīkṣit); haste — in the hand; gṛhītvā — taking; saha-rāmam — with Balarāma; acyutam — Kṛṣṇa, the infallible; nītvā — bringing; sva-vāṭam — at home; kṛtavatī — performed; atha — now; udayam — brilliancy by bathing Him, dressing Him and decorating Him with ornaments.

иттхам — так; йаш́ода̄ — матушка Яшода; там аш́еша-ш́екхарам — Его, Кришну, который не может быть грязным или неопрятным, ибо Он есть вершина всего, что есть благоприятного; матва̄ — приняв; сутам — (как) сына; снеха-нибаддха-дхӣх̣ — охваченная сильной любовью; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); хасте — за руку; гр̣хӣтва̄ — взяв; саха-ра̄мам — сопровождаемого Баларамой; ачйутам — Кришну, непогрешимого; нӣтва̄ — приведя; сва-ва̄т̣ам — к себе домой; кр̣таватӣ — сделавшая; атха — затем; удайам — сияющий облик (искупав Его, одев и украсив).

Translation

Перевод

My dear Mahārāja Parīkṣit, because of intense love and affection, mother Yaśodā, Kṛṣṇa’s mother, considered Kṛṣṇa, who was at the peak of all opulences, to be her own son. Thus she took Kṛṣṇa by the hand, along with Balarāma, and brought Them home, where she performed her duties by fully bathing Them, dressing Them and feeding Them.

Дорогой Махараджа Парикшит, мать Кришны, Яшода-мата, чье сердце переполняла любовь и нежность к Нему, считала Кришну — высшее олицетворение всех совершенств — своим сыном. Поэтому она взяла Кришну за руку и привела Его вместе с Баларамой домой, а там сделала все, что требовалось, то есть искупала, одела и накормила Их.

Purport

Комментарий

Kṛṣṇa is always neat, clean and opulent and does not need to be washed, bathed or dressed, yet mother Yaśodā, because of affection, considered Him her ordinary child and did her duties to keep her son brilliant.

Кришна всегда чист, опрятен и наряжен, поэтому Его необязательно мыть, купать или одевать, однако матушка Яшода из любви к Кришне считала Его просто своим сыном и заботилась о том, чтобы Он всегда выглядел превосходно.