Text 20
Sloka 20
Devanagari
Dévanágarí
मत्वा सुतं स्नेहनिबद्धधीर्नृप ।
हस्ते गृहीत्वा सहराममच्युतं
नीत्वा स्ववाटं कृतवत्यथोदयम् ॥ २० ॥
Text
Verš
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam
matvā sutaṁ sneha-nibaddha-dhīr nṛpa
haste gṛhītvā saha-rāmam acyutaṁ
nītvā sva-vāṭaṁ kṛtavaty athodayam
Synonyms
Synonyma
ittham — in this way; yaśodā — mother Yaśodā; tam aśeṣa-śekharam — unto Kṛṣṇa, who was on the peak of everything auspicious, with no question of dirtiness or uncleanliness; matvā — considering; sutam — as her son; sneha-nibaddha-dhīḥ — because of an intense spirit of love; nṛpa — O King (Mahārāja Parīkṣit); haste — in the hand; gṛhītvā — taking; saha-rāmam — with Balarāma; acyutam — Kṛṣṇa, the infallible; nītvā — bringing; sva-vāṭam — at home; kṛtavatī — performed; atha — now; udayam — brilliancy by bathing Him, dressing Him and decorating Him with ornaments.
ittham — tak; yaśodā — matka Yaśodā; tam aśeṣa-śekharam — Kṛṣṇu, jenž byl korunou všeho příznivého a nepřipadalo v úvahu, že by byl špinavý; matvā — považující; sutam — za svého syna; sneha-nibaddha-dhīḥ — kvůli intenzivní náladě lásky; nṛpa — ó králi (Mahārāji Parīkṣite); haste — za ruku; gṛhītvā — beroucí; saha-rāmam — s Balarāmou; acyutam — Kṛṣṇu, jenž nikdy neklesá; nītvā — přivádějící; sva-vāṭam — domů; kṛtavatī — vykonala; atha — nyní; udayam — jas díky tomu, že Ho vykoupala, oblékla a ozdobila šperky.
Translation
Překlad
My dear Mahārāja Parīkṣit, because of intense love and affection, mother Yaśodā, Kṛṣṇa’s mother, considered Kṛṣṇa, who was at the peak of all opulences, to be her own son. Thus she took Kṛṣṇa by the hand, along with Balarāma, and brought Them home, where she performed her duties by fully bathing Them, dressing Them and feeding Them.
Milý Mahārāji Parīkṣite, Yaśodā, Kṛṣṇova matka, pod vlivem intenzivní lásky považovala Kṛṣṇu, jenž byl korunou všeho bohatství, za svého syna. Vzala tedy Kṛṣṇu i Balarāmu za ruce a přivedla Je domů, kde vykonala své povinnosti-celé Je vykoupala, oblékla a nakrmila.
Purport
Význam
Kṛṣṇa is always neat, clean and opulent and does not need to be washed, bathed or dressed, yet mother Yaśodā, because of affection, considered Him her ordinary child and did her duties to keep her son brilliant.
Kṛṣṇa je stále krásný, čistý a vznešený a nepotřebuje, aby Ho někdo myl, koupal či oblékal, ale matka Yaśodā Ho z lásky považovala za své obyčejné dítě a konala své povinnosti, aby její syn neustále zářil.