Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Devanagari

Dévanágarí

सरित्तीरगतं कृष्णं भग्नार्जुनमथाह्वयत् ।
रामं च रोहिणी देवी क्रीडन्तं बालकैर्भृशम् ॥ १२ ॥

Text

Verš

sarit-tīra-gataṁ kṛṣṇaṁ
bhagnārjunam athāhvayat
rāmaṁ ca rohiṇī devī
krīḍantaṁ bālakair bhṛśam
sarit-tīra-gataṁ kṛṣṇaṁ
bhagnārjunam athāhvayat
rāmaṁ ca rohiṇī devī
krīḍantaṁ bālakair bhṛśam

Synonyms

Synonyma

sarit-tīra — to the riverside; gatam — who had gone; kṛṣṇam — unto Kṛṣṇa; bhagna-arjunam — after the pastime of breaking the yamala-arjuna trees; atha — then; āhvayat — called; rāmam ca — as well as Balarāma; rohiṇī — the mother of Balarāma; devī — the goddess of fortune; krīḍantam — who were engaged in playing; bālakaiḥ — with many other boys; bhṛśam — with deep attention.

sarit-tīra — k řece; gatam — jenž odešel; kṛṣṇam — na Kṛṣṇu; bhagna-arjunam — po zábavě vyvrácení yamala-arjunových stromů; atha — tehdy; āhvayat — volala; rāmam ca — i Balarāmu; rohiṇī — matka Balarāmy; devī — bohyně štěstí; krīḍantam — kteří si hráli; bālakaiḥ — s mnoha dalšími chlapci; bhṛśam — zcela pohrouženi.

Translation

Překlad

Once, after the uprooting of the yamala-arjuna trees, Rohiṇīdevī went to call Rāma and Kṛṣṇa, who had both gone to the riverside and were playing with the other boys with deep attention.

Po vyvrácení yamala-arjunových stromů šla jednou Rohiṇīdevī zavolat Rāmu a Kṛṣṇu, kteří odešli k řece a společně s ostatními chlapci byli zcela pohrouženi ve hře.

Purport

Význam

Mother Yaśodā was more attached to Kṛṣṇa and Balarāma than Rohiṇīdevī was, although Rohiṇīdevī was the mother of Balarāma. Mother Yaśodā sent Rohiṇīdevī to call Rāma and Kṛṣṇa from Their play, since it was the right time for lunch. Therefore Rohiṇīdevī went to call Them, breaking Their engagement in play.

I když byla Rohiṇīdevī matkou Balarāmy, matka Yaśodā byla ke Kṛṣṇovi a Balarāmovi více připoutaná než ona. Poslala Rohiṇīdevī zavolat Rāmu a Kṛṣṇu, kteří si hráli, neboť již byl čas na oběd. Rohiṇīdevī Je tedy šla zavolat a přerušit Jejich hru.