Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

क्रीणीहि भो: फलानीति श्रुत्वा सत्वरमच्युत: ।
फलार्थी धान्यमादाय ययौ सर्वफलप्रद: ॥ १० ॥

Text

Texto

krīṇīhi bhoḥ phalānīti
śrutvā satvaram acyutaḥ
phalārthī dhānyam ādāya
yayau sarva-phala-pradaḥ
krīṇīhi bhoḥ phalānīti
śrutvā satvaram acyutaḥ
phalārthī dhānyam ādāya
yayau sarva-phala-pradaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

krīṇīhi — please come and purchase; bhoḥ — O neighborhood residents; phalāni — ripe fruits; iti — thus; śrutvā — hearing; satvaram — very soon; acyutaḥ — Kṛṣṇa; phala-arthī — as if He wanted some fruits; dhānyam ādāya — capturing some grains of paddy; yayau — went to the fruit vendor; sarva-phala-pradaḥ — the Supreme Personality of Godhead, who can give all kinds of fruit to everyone, had now become in need of fruits.

krīṇīhi — por favor, vengan y compren; bhoḥ — ¡oh, habitantes del vecindario!; phalāni — fruta madura; iti — así; śrutvā — escuchar; satvaram — muy pronto; acyutaḥ — Kṛṣṇa; phala-arthī — como si quisiera fruta; dhānyam ādāya — tomar unos granos de arroz; yayau — fue a la vendedora de fruta; sarva-phala-pradaḥ — la Suprema Personalidad de Dios, que puede dar a todos toda clase de frutas, tenía ahora necesidad de frutas.

Translation

Traducción

Once a woman selling fruit was calling, “O inhabitants of Vrajabhūmi, if you want to purchase some fruits, come here!” Upon hearing this, Kṛṣṇa immediately took some grains and went to barter as if He needed some fruits.

Una vez, una vendedora de fruta anunciaba a voces: «¡Oh, habitantes de Vṛndāvana!, ¡vengan aquí si quieren comprar un poco de fruta!». Al escucharla, Kṛṣṇa tomó inmediatamente un puñado de granos de cereal y fue a cambiárselos por fruta, como si tuviese necesidad de ella.

Purport

Significado

Aborigines generally go to the villagers to sell fruits. How much the aborigines were attached to Kṛṣṇa is here described. Kṛṣṇa, to show His favor to the aborigines, would immediately go purchase fruits, bartering with paddy in His hand as He had seen others do.

Los campesinos suelen ir por las aldeas a vender fruta. En estos versos se explica lo apegadas que estaban a Kṛṣṇa esas personas. Kṛṣṇa, para mostrarles Su favor, iba inmediatamente a comprarles fruta, llevando cereales en la mano para el trueque, como había visto hacer a los mayores.