Skip to main content

Text 1

Text 1

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
गोपा नन्दादय: श्रुत्वा द्रुमयो: पततोरवम् ।
तत्राजग्मु: कुरुश्रेष्ठ निर्घातभयशङ्किता: ॥ १ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
gopā nandādayaḥ śrutvā
drumayoḥ patato ravam
tatrājagmuḥ kuru-śreṣṭha
nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ
śrī-śuka uvāca
gopā nandādayaḥ śrutvā
drumayoḥ patato ravam
tatrājagmuḥ kuru-śreṣṭha
nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; gopāḥ — all the cowherd men; nanda-ādayaḥ — headed by Nanda Mahārāja; śrutvā — hearing; drumayoḥ — of the two trees; patatoḥ — falling down; ravam — the high sound, as terrible as a thunderbolt; tatra — there, on the spot; ājagmuḥ — went; kuru-śreṣṭha — O Mahārāja Parīkṣit; nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ — who were afraid of falling thunderbolts.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; gopāḥ — todos los pastores de vacas; nanda-ādayaḥ — con Nanda Mahārāja al frente; śrutvā — al escuchar; drumayoḥ — de los dos árboles; patatoḥ — caer; ravam — el gran sonido, tan terrible como un rayo; tatra — allí, en el lugar; ājagmuḥ — fueron; kuru-śreṣṭha — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; nirghāta-bhaya-śaṅkitāḥ — que temían que hubiera sido un rayo.

Translation

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continued: O Mahārāja Parīkṣit, when the yamala-arjuna trees fell, all the cowherd men in the neighborhood, hearing the fierce sound and fearing thunderbolts, went to the spot.

Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, cuando los árboles yamala-arjuna cayeron, todos los pastores del vecindario escucharon el terrible sonido y corrieron al lugar, temerosos de que hubiera sido un rayo.