Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

हन्यन्ते पशवो यत्र निर्दयैरजितात्मभि: ।
मन्यमानैरिमं देहमजरामृत्यु नश्वरम् ॥ ९ ॥

Text

Текст

hanyante paśavo yatra
nirdayair ajitātmabhiḥ
manyamānair imaṁ deham
ajarāmṛtyu naśvaram
ханйанте паш́аво йатра
нирдайаир аджита̄тмабхих̣
манйама̄наир имам̇ дехам
аджара̄мр̣тйу наш́варам

Synonyms

Пословный перевод

hanyante — are killed in many ways (especially by slaughterhouses); paśavaḥ — four-legged animals (horses, sheep, cows, hogs, etc.); yatra — wherein; nirdayaiḥ — by those merciless persons who are conducted by the mode of passion; ajita-ātmabhiḥ — rascals who are unable to control the senses; manyamānaiḥ — are thinking; imam — this; deham — body; ajara — will never become old or diseased; amṛtyu — death will never come; naśvaram — although the body is destined to be annihilated.

ханйанте — убиваются многими способами (особенно на бойнях); паш́авах̣ — четвероногие животные (лошади, овцы, коровы, свиньи и т. д.); йатра — где; нирдайаих̣ — безжалостными людьми, которыми движет гуна страсти; аджита-а̄тмабхих̣ — негодяи, не владеющие чувствами; манйама̄наих̣ — думающими; имам — это; дехам — тело; аджара — никогда не стареющее и не болеющее; амр̣тйу — никогда не состарится и не заболеет; наш́варам — обреченное на гибель (тело).

Translation

Перевод

Unable to control their senses, rascals who are falsely proud of their riches or their birth in aristocratic families are so cruel that to maintain their perishable bodies, which they think will never grow old or die, they kill poor animals without mercy. Sometimes they kill animals merely to enjoy an excursion.

Не владея своими чувствами, кичась своим богатством или родовитостью, жестокие негодяи ради поддержания своего бренного тела — которое, по их мнению, никогда не состарится и не умрет — безжалостно убивают несчастных животных. Иногда они убивают животных, просто чтобы развлечься на прогулке.

Purport

Комментарий

When the modes of passion and ignorance increase in human society, giving rise to unnecessary economic development, the result is that people become involved with wine, women and gambling. Then, being mad, they maintain big slaughterhouses or occasionally go on pleasure excursions to kill animals. Forgetting that however one may try to maintain the body, the body is subject to birth, death, old age and disease, such foolish rascals engage in sinful activities, one after another. Being duṣkṛtīs, they completely forget the existence of the supreme controller, who is sitting within the core of everyone’s heart (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). That supreme controller is observing every bit of one’s activity, and He rewards or punishes everyone by giving one a suitable body made by material nature (bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā). In this way, sinful persons automatically receive punishment in different types of bodies. The root cause of this punishment is that when one unnecessarily accumulates wealth, one becomes more and more degraded, not knowing that his wealth will be finished with his next birth.

Когда в человеческом обществе усиливается влияние гун страсти и невежества, порождая чрезмерное экономическое развитие, это приводит к тому, что люди начинают тратить деньги на вино, женщин и азартные игры. А затем в безумии своем они строят огромные бойни либо время от времени отправляются на увеселительные прогулки, чтобы убивать животных. Забывая, что, как бы человек ни заботился о своем теле, оно обречено рождаться, умирать, стареть и болеть, эти глупые негодяи совершают один греховный поступок за другим. Такие люди, душкрити, полностью забывают о существовании верховного повелителя, находящегося в сердца каждого (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Этот верховный повелитель видит абсолютно все, что делают живые существа, и вознаграждает или наказывает их, давая каждому соответствующее тело, которое создается материальной природой (бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄). Так, получая различные тела, грешники подвергаются наказанию. И приводит их к этому именно чрезмерное накопление денег, из-за которых человек все сильнее деградирует, не зная, что в следующей жизни у него уже не будет этих денег.

na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ
на са̄дху манйе йата а̄тмано ’йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣

Бхаг., 5.5.4

Animal killing is prohibited. Every living being, of course, has to eat something (jīvo jīvasya jīvanam). But one should be taught what kind of food one should take. Therefore the Īśopaniṣad instructs, tena tyaktena bhuñjīthāḥ: one should eat whatever is allotted for human beings. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.26):

Убивать животных нельзя. Конечно, каждому живому существу надо что-то есть (джӣво джӣвасйа джӣванам). Однако необходимо объяснить человеку, какую пищу ему можно есть. Вот почему в «Ишопанишад» говорится: тена тйактена бхун̃джӣтха̄х̣ — надо есть только то, что предназначено для людей. В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

“If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit or water, I will accept it.” A devotee, therefore, does not eat anything that would require slaughterhouses for poor animals. Rather, devotees take prasāda of Kṛṣṇa (tena tyaktena bhuñjīthāḥ). Kṛṣṇa recommends that one give Him patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam — a leaf, a flower, fruit or water. Animal food is never recommended for human beings; instead, a human being is recommended to take prasāda, remnants of food left by Kṛṣṇa. Yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ (Bg. 3.13). If one practices eating prasāda, even if there is some little sinful activity involved, one becomes free from the results of sinful acts.

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или немного воды, Я непременно приму его подношение». Преданный не употребляет пищу, для получения которой несчастных животных отправляют на бойни. Вместо этого преданные принимают прасад Кришны (тена тйактена бхун̃джӣтха̄х̣). Кришна просит поднести Ему листок, цветок, плод или немного воды (патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам). Людям ни в коем случае нельзя употреблять животную пищу; им рекомендуется принимать прасад, то есть остатки пищи, которую отведал Кришна. Йаджн̃а- ш́ишт̣а̄ш́инах̣ санто мучйанте сарва-килбишаих̣ (Б.-г., 3.13). Тот, кто ест только прасад — даже если его получение связано с незначительными прегрешениями, — освобождается от последствий своих грехов.