Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

यद‍ृच्छया च देवर्षिर्भगवांस्तत्र कौरव ।
अपश्यन्नारदो देवौ क्षीबाणौ समबुध्यत ॥ ५ ॥

Text

Текст

yadṛcchayā ca devarṣir
bhagavāṁs tatra kaurava
apaśyan nārado devau
kṣībāṇau samabudhyata
йадр̣ччхайа̄ ча деваршир
бхагава̄м̇с татра каурава
апаш́йан на̄радо девау
кшӣба̄н̣ау самабудхйата

Synonyms

Пословный перевод

yadṛcchayā — by chance, while wandering all over the universe; ca — and; deva-ṛṣiḥ — the supreme saintly person among the demigods; bhagavān — the most powerful; tatra — there (where the two sons of Kuvera were enjoying life); kaurava — O Mahārāja Parīkṣit; apaśyat — when he saw; nāradaḥ — the great saint; devau — the two boys of the demigods; kṣībāṇau — with eyes maddened by intoxication; samabudhyata — he could understand (their position).

йадр̣ччхайа̄ — ненароком, в ходе своих странствий по вселенной; ча — и; дева-р̣ших̣ — величайший святой среди полубогов; бхагава̄н — могущественнейший; татра — там (где двое сыновей Куверы наслаждались жизнью); каурава — о Махараджа Парикшит; апаш́йат — увидел; на̄радах̣ — великий святой; девау — двух юношей-полубогов; кшӣба̄н̣ау — тех, у которых глаза безумные от опьянения; самабудхйата — понял (их состояние).

Translation

Перевод

O Mahārāja Parīkṣit, by some auspicious opportunity for the two boys, the great saint Devarṣi Nārada once appeared there by chance. Seeing them intoxicated, with rolling eyes, he could understand their situation.

О Махараджа Парикшит, как-то раз по счастливому для этих двух юношей стечению обстоятельств там появился великий святой Деварши Нарада. Увидев, как они вращают глазами, он понял, что юноши пьяны.

Purport

Комментарий

It is said:

В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 22.54) сказано:

‘sādhu-saṅga,’ ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
‘са̄дху-сан̇га,’ ‘са̄дху-сан̇га’ — сарва-ш́а̄стре кайа
лава-ма̄тра са̄дху-сан̇ге сарва-сиддхи хайа

(Cc. Madhya 22.54)

Ч.-ч., Мадхья, 22.54

Wherever Nārada Muni goes, any moment at which he appears is understood to be extremely auspicious. It is also said:

Куда бы ни пришел Нарада Муни, момент его появления следует считать чрезвычайно благоприятным. Кроме того, говорится:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа

“According to their karma, all living entities are wandering throughout the entire universe. Some of them are being elevated to the upper planetary systems, and some are going down into the lower planetary systems. Out of many millions of wandering living entities, one who is very fortunate gets an opportunity to associate with a bona fide spiritual master by the grace of Kṛṣṇa. By the mercy of both Kṛṣṇa and the spiritual master, such a person receives the seed of the creeper of devotional service.” (Cc. Madhya 19.151) Nārada appeared in the garden to give the two sons of Kuvera the seed of devotional service, even though they were intoxicated. Saintly persons know how to bestow mercy upon the fallen souls.

«Все живые существа в соответствии со своей кармой скитаются по вселенной. Одни из них поднимаются на высшие планетные системы, а другие опускаются на низшие. Из миллионов скитающихся живых существ лишь одному, чрезвычайно удачливому, по милости Кришны выпадает возможность общаться с истинным духовным учителем. По милости Кришны и духовного учителя такой человек получает семя лианы преданного служения» (Ч.-ч., Мадхья, 19.151). Нарада появился в том саду, чтобы дать двум сыновьям Куверы семя преданного служения, даже несмотря на то что они были пьяны. Святые знают, как одарить милостью падшие души.