Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

यद‍ृच्छया च देवर्षिर्भगवांस्तत्र कौरव ।
अपश्यन्नारदो देवौ क्षीबाणौ समबुध्यत ॥ ५ ॥

Text

Verš

yadṛcchayā ca devarṣir
bhagavāṁs tatra kaurava
apaśyan nārado devau
kṣībāṇau samabudhyata
yadṛcchayā ca devarṣir
bhagavāṁs tatra kaurava
apaśyan nārado devau
kṣībāṇau samabudhyata

Synonyms

Synonyma

yadṛcchayā — by chance, while wandering all over the universe; ca — and; deva-ṛṣiḥ — the supreme saintly person among the demigods; bhagavān — the most powerful; tatra — there (where the two sons of Kuvera were enjoying life); kaurava — O Mahārāja Parīkṣit; apaśyat — when he saw; nāradaḥ — the great saint; devau — the two boys of the demigods; kṣībāṇau — with eyes maddened by intoxication; samabudhyata — he could understand (their position).

yadṛcchayā — shodou okolností, během svého putování vesmírem; ca — a; deva-ṛṣiḥ — nejlepší světec mezi polobohy; bhagavān — nejmocnější; tatra — tam (kde si dva synové Kuvery užívali života); kaurava — ó Mahārāji Parīkṣite; apaśyat — když viděl; nāradaḥ — velký světec; devau — dva chlapce, kteří patřili k polobohům; kṣībāṇau — s očima omámenýma opilostí; samabudhyata — pochopil (jejich stav).

Translation

Překlad

O Mahārāja Parīkṣit, by some auspicious opportunity for the two boys, the great saint Devarṣi Nārada once appeared there by chance. Seeing them intoxicated, with rolling eyes, he could understand their situation.

Ó Mahārāji Parīkṣite, jednou se na chlapce usmálo štěstí-shodou okolností se tam objevil velký světec Devarṣi Nārada. Když viděl, jak jsou opilí a koulejí očima, pochopil jejich situaci.

Purport

Význam

It is said:

Je řečeno:

‘sādhu-saṅga,’ ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
'sādhu-saṅga,' 'sādhu-saṅga'—sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

(Cc. Madhya 22.54)

(Cc. Madhya 22.54)

Wherever Nārada Muni goes, any moment at which he appears is understood to be extremely auspicious. It is also said:

Všude, kam Nārada Muni jde, je každý okamžik jeho přítomnosti nesmírně příznivý. Dále je řečeno:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

“According to their karma, all living entities are wandering throughout the entire universe. Some of them are being elevated to the upper planetary systems, and some are going down into the lower planetary systems. Out of many millions of wandering living entities, one who is very fortunate gets an opportunity to associate with a bona fide spiritual master by the grace of Kṛṣṇa. By the mercy of both Kṛṣṇa and the spiritual master, such a person receives the seed of the creeper of devotional service.” (Cc. Madhya 19.151) Nārada appeared in the garden to give the two sons of Kuvera the seed of devotional service, even though they were intoxicated. Saintly persons know how to bestow mercy upon the fallen souls.

“Všechny živé bytosti putují celým vesmírem podle své karmy. Některé se dostávají do vyšších planetárních soustav a jiné sestupují do nižších. Ta z mnoha miliónů bloudících živých bytostí, která má velké štěstí, dostává milostí Kṛṣṇy příležitost být ve společnosti pravého duchovního mistra a spojenou milostí Kṛṣṇy a duchovního mistra získává semínko rostliny oddané služby.” (Cc. Madhya 19.151) Nārada se v zahradě objevil proto, aby dal oběma synům Kuvery semínko oddané služby, i když byli opilí. Svaté osoby vědí, jak udílet milost pokleslým duším.