Skip to main content

Text 41

Sloka 41

Devanagari

Dévanágarí

साधूनां समचित्तानां सुतरां मत्कृतात्मनाम् ।
दर्शनान्नो भवेद् बन्ध: पुंसोऽक्ष्णो: सवितुर्यथा ॥ ४१ ॥

Text

Verš

sādhūnāṁ sama-cittānāṁ
sutarāṁ mat-kṛtātmanām
darśanān no bhaved bandhaḥ
puṁso ’kṣṇoḥ savitur yathā
sādhūnāṁ sama-cittānāṁ
sutarāṁ mat-kṛtātmanām
darśanān no bhaved bandhaḥ
puṁso ’kṣṇoḥ savitur yathā

Synonyms

Synonyma

sādhūnām — of devotees; sama-cittānām — who are equally disposed toward everyone; sutarām — excessively, completely; mat-kṛta-ātmanām — of persons who are fully surrendered, determined to render service unto Me; darśanāt — simply by the audience; no bhavet bandhaḥ — freedom from all material bondage; puṁsaḥ — of a person; akṣṇoḥ — of the eyes; savituḥ yathā — as by being face to face with the sun.

sādhūnām — oddaných; sama-cittānām — kteří jsou nakloněni všem stejně; sutarām — nesmírně, zcela; mat-kṛta-ātmanām — těch, kdo jsou plně odevzdaní a odhodlaní Mi sloužit; darśanāt — pouhým shlédnutím; no bhavet bandhaḥ — vysvobození ze všech hmotných pout; puṁsaḥ — osoby; akṣṇoḥ — očí; savituḥ yathā — jako stát čelem ke slunci.

Translation

Překlad

When one is face to face with the sun, there is no longer darkness for one’s eyes. Similarly, when one is face to face with a sādhu, a devotee, who is fully determined and surrendered to the Supreme Personality of Godhead, one will no longer be subject to material bondage.

“Když člověk stojí čelem ke slunci, nemá před očima žádnou temnotu. Když stane tváří v tvář sādhuovi, oddanému, který je plně odhodlaný a odevzdaný Nejvyšší Osobnosti Božství, je zbaven všech hmotných pout.”

Purport

Význam

As stated by Caitanya Mahāprabhu (Cc. Madhya 22.54):

Caitanya Mahāprabhu prohlásil (Cc. Madhya 22.54):

‘sādhu-saṅga,’ ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
’sādhu-saṅga,' ’sādhu-saṅga'—sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

If by chance one meets a sādhu, a devotee, one’s life is immediately successful, and one is freed from material bondage. It may be argued that whereas someone may receive a sādhu with great respect, someone else may not receive a sādhu with such respect. A sādhu, however, is always equipoised toward everyone. Because of being a pure devotee, a sādhu is always ready to deliver Kṛṣṇa consciousness without discrimination. As soon as one sees a sādhu, one naturally becomes free. Nonetheless, persons who are too much offensive, who commit vaiṣṇava-aparādhas, or offenses to a sādhu, will have to take some time before being rectified. This is also indicated herein.

Pokud se někdo shodou okolností setká se sādhuem, oddaným, jeho život se okamžitě stává úspěšným a bude vysvobozen z hmotných pout. Je možné vznést námitku, že někdo snad přijme sādhua s velkou úctou, ale někdo jiný mu takovou úctu projevovat nemusí. Sādhu však přistupuje vždy ke všem stejně. Jelikož je čistým oddaným, je neustále připraven dávat vědomí Kṛṣṇy všem bez rozdílu. Ten, kdo spatří sādhua, získává přirozeně vysvobození. Nicméně ti, kdo se chovají příliš urážlivě, kdo se dopouštějí vaiṣṇava-aparādhy neboli přestupků vůči sādhuovi, si budou muset ještě nějaký čas počkat, než se napraví. To je zde také ukázáno.