Skip to main content

Text 38

Text 38

Devanagari

Devanagari

वाणी गुणानुकथने श्रवणौ कथायां
हस्तौ च कर्मसु मनस्तव पादयोर्न: ।
स्मृत्यां शिरस्तव निवासजगत्प्रणामे
द‍ृष्टि: सतां दर्शनेऽस्तु भवत्तनूनाम् ॥ ३८ ॥

Text

Texto

vāṇī guṇānukathane śravaṇau kathāyāṁ
hastau ca karmasu manas tava pādayor naḥ
smṛtyāṁ śiras tava nivāsa-jagat-praṇāme
dṛṣṭiḥ satāṁ darśane ’stu bhavat-tanūnām
vāṇī guṇānukathane śravaṇau kathāyāṁ
hastau ca karmasu manas tava pādayor naḥ
smṛtyāṁ śiras tava nivāsa-jagat-praṇāme
dṛṣṭiḥ satāṁ darśane ’stu bhavat-tanūnām

Synonyms

Palabra por palabra

vāṇī — words, the power of speech; guṇa-anukathane — always engaged in talking about Your pastimes; śravaṇau — the ear, or aural reception; kathāyām — in talks about You and Your pastimes; hastau — hands and legs and other senses; ca — also; karmasu — engaging them in executing Your mission; manaḥ — the mind; tava — Your; pādayoḥ — of Your lotus feet; naḥ — our; smṛtyām — in remembrance always engaged in meditation; śiraḥ — the head; tava — Your; nivāsa-jagat-praṇāme — because You are all-pervading, You are everything, and our heads should bow down, not looking for enjoyment; dṛṣṭiḥ — the power of sight; satām — of the Vaiṣṇavas; darśane — in seeing; astu — let all of them be engaged in this way; bhavat-tanūnām — who are nondifferent from You.

vāṇī — palabras, la facultad del habla; guṇa-anukathane — siempre ocupadas en hablar acerca de Tus pasatiempos; śravaṇau — el oído, la recepción auditiva; kathāyām — en conversaciones acerca de Ti y de Tus pasatiempos; hastau — manos, piernas y demás sentidos; ca — también; karmasu — ocuparlos en cumplir Tu misión; manaḥ — la mente; tava — Tuyos; pādayoḥ — de Tus pies de loto; naḥ — nuestra; smṛtyām — en recordar, siempre ocupada en meditación; śiraḥ — la cabeza; tava — Tu; nivāsa-jagat-praṇāme — porque Tú eres omnipresente, lo eres todo, y nuestras cabezas deben postrarse, no buscar el disfrute; dṛṣṭiḥ — la facultad visual; satām — de losvaiṣṇavas; darśane — en ver; astu — que todos ellos se ocupen de ese modo; bhavat-tanūnām — que no son diferentes de Ti.

Translation

Traducción

Henceforward, may all our words describe Your pastimes, may our ears engage in aural reception of Your glories, may our hands, legs and other senses engage in actions pleasing to You, and may our minds always think of Your lotus feet. May our heads offer our obeisances to everything within this world, because all things are also Your different forms, and may our eyes see the forms of Vaiṣṇavas, who are nondifferent from You.

Que, de ahora en adelante, todas nuestras palabras narren Tus pasatiempos, que nuestros oídos se ocupen en la recepción auditiva de Tus glorias, que nuestras manos, piernas y demás sentidos se ocupen en actos que Te complazcan, y que nuestra mente piense siempre en Tus pies de loto. Que nuestra cabeza ofrezca reverencias a todo lo que existe en el mundo, pues todas las cosas son también formas Tuyas, y que nuestros ojos vean las formas de los vaiṣṇavas, que no son diferentes de Ti.

Purport

Significado

Here the process of understanding the Supreme Personality of Godhead is given. This process is bhakti.

En este verso se explica el proceso para comprender a la Suprema Personalidad de Dios. Ese proceso es el bhakti.

śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam

(Bhāg. 7.5.23)

(Bhāg. 7.5.23)

Everything should be engaged in the service of the Lord. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate (Nārada-pañcarātra). Everything — the mind, the body and all the sense organs — should be engaged in Kṛṣṇa’s service. This is to be learned from expert devotees like Nārada, Svayambhū and Śambhu. This is the process. We cannot manufacture our own way of understanding the Supreme Personality of Godhead, for it is not that everything one manufactures or concocts will lead to understanding God. Such a proposition — yata mata, tata patha — is foolish. Kṛṣṇa says, bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: “Only by executing the activities of bhakti can one understand Me.” (Bhāg. 11.14.21) This is called ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam, remaining engaged favorably in the service of the Lord.

Todo debe ocuparse en el servicio del Señor. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate (Nārada-pañcarātra). Todo —mente, cuerpo y órganos de los sentidos— debe ocuparse en el servicio de Kṛṣṇa. Esto debe aprenderse de devotos expertos como Nārada, Svayambhū y Śambhu. Ese es el proceso. No podemos fabricarnos nuestra propia manera de entender a la Suprema Personalidad de Dios, pues no es cierto que todo lo que fabriquemos o nos inventemos nos va a llevar a entender a Dios. Esa proposición —yata mata, tata patha— es estúpida. Kṛṣṇa dice: bhaktyāham ekayā grāhyaḥ: «Solo quien realice las actividades del bhakti podrá comprenderme» (Bhāg.11.14.21). Eso se denomina ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam: permanecer ocupados en el servicio del Señor con actitud favorable.