Skip to main content

Text 37

Text 37

Devanagari

Devanagari

अनुजानीहि नौ भूमंस्तवानुचरकिङ्करौ ।
दर्शनं नौ भगवत ऋषेरासीदनुग्रहात् ॥ ३७ ॥

Text

Texto

anujānīhi nau bhūmaṁs
tavānucara-kiṅkarau
darśanaṁ nau bhagavata
ṛṣer āsīd anugrahāt
anujānīhi nau bhūmaṁs
tavānucara-kiṅkarau
darśanaṁ nau bhagavata
ṛṣer āsīd anugrahāt

Synonyms

Palabra por palabra

anujānīhi — may we have permission; nau — we; bhūman — O greatest universal form; tava anucara-kiṅkarau — because of being servants of Your most confidential devotee Nārada Muni; darśanam — to see personally; nau — of us; bhagavataḥ — of You, the Supreme Personality of Godhead; ṛṣeḥ — of the great saint Nārada; āsīt — there was (in the form of a curse); anugrahāt — from the mercy.

anujānīhi — que tengamos permiso; nau — nosotros; bhūman — ¡oh, la más grande forma universal!; tava anucara-kiṅkarau — por ser sirvientes de Nārada Muni, Tu devoto más íntimo; darśanam — ver personalmente; nau — de nosotros; bhagavataḥ — de Ti, la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣeḥ — del gran santo Nārada; āsīt — hubo (en forma de maldición); anugrahāt — de la misericordia.

Translation

Traducción

O supreme form, we are always servants of Your servants, especially of Nārada Muni. Now give us permission to leave for our home. It is by the grace and mercy of Nārada Muni that we have been able to see You face to face.

¡Oh, forma suprema!, nosotros somos siempre los sirvientes de Tus sirvientes, y en especial de Nārada Muni. Danos ahora permiso para partir hacia nuestro hogar. Si hemos podido verte personalmente, es por la gracia y la misericordia de Nārada Muni.

Purport

Significado

Unless delivered or blessed by a devotee, one cannot realize that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead. Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye. According to this verse of Bhagavad-gītā (7.3), there are so many siddhas or yogīs who cannot understand Kṛṣṇa; instead, they misunderstand Him. But if one takes shelter of a devotee descending from the paramparā system of Nārada (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ), one can then understand who is an incarnation of the Supreme Personality of Godhead. In this age, many pseudo incarnations are advertised simply for having exhibited some magical performances, but except for persons who are servants of Nārada and other servants of Kṛṣṇa, no one can understand who is God and who is not. This is confirmed by Narottama dāsa Ṭhākura. Chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: no one is delivered from the material conception of life unless favored by a Vaiṣṇava. Others can never understand, neither by speculation nor by any other bodily or mental gymnastics.

Solo quien es liberado o bendecido por un devoto puede comprender que Kṛṣṇa es la Suprema Personalidad de Dios.Manuṣyāṇā sahasreṣu kaścid yatati siddhaye. Según este verso del Bhagavad-gītā (7.3), hay muchísimos siddhas, yogīs, que no pueden entender a Kṛṣṇa; pero pueden, eso sí, formarse conceptos erróneos acerca de Él. Sin embargo, si nos refugiamos en un devoto del paramparā de Nārada (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ), podremos entender quién es una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios. En la era actual abundan los farsantes que proclaman ser encarnaciones porque pueden hacer demostraciones de magia; sin embargo, con excepción de las personas que son sirvientes de Nārada y de otros sirvientes de Kṛṣṇa, nadie puede entender quién es Dios y quién no lo es. Así lo confirma Narottama dāsa Ṭhākura: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: Nadie se libera del concepto material de la vida si no es favorecido por un vaiṣṇava. Quien no es favorecido por un vaiṣṇava no puede entender, ni mediante la especulación ni con otras gimnasias físicas o mentales.