Skip to main content

Texts 34-35

Texts 34-35

Devanagari

Devanagari

यस्यावतारा ज्ञायन्ते शरीरेष्वशरीरिण: ।
तैस्तैरतुल्यातिशयैर्वीर्यैर्देहिष्वसङ्गतै: ॥ ३४ ॥
स भवान्सर्वलोकस्य भवाय विभवाय च ।
अवतीर्णोंऽशभागेन साम्प्रतं पतिराशिषाम् ॥ ३५ ॥

Text

Texto

yasyāvatārā jñāyante
śarīreṣv aśarīriṇaḥ
tais tair atulyātiśayair
vīryair dehiṣv asaṅgataiḥ
yasyāvatārā jñāyante
śarīreṣv aśarīriṇaḥ
tais tair atulyātiśayair
vīryair dehiṣv asaṅgataiḥ
sa bhavān sarva-lokasya
bhavāya vibhavāya ca
avatīrṇo ’ṁśa-bhāgena
sāmprataṁ patir āśiṣām
sa bhavān sarva-lokasya
bhavāya vibhavāya ca
avatīrṇo ’ṁśa-bhāgena
sāmprataṁ patir āśiṣām

Synonyms

Palabra por palabra

yasya — of whom; avatārāḥ — the different incarnations, like Matsya, Kūrma and Varāha; jñāyante — are speculated; śarīreṣu — in different bodies, differently visible; aśarīriṇaḥ — they are not ordinary material bodies, but are all transcendental; taiḥ taiḥ — by such bodily activities; atulya — incomparable; ati-śayaiḥ — unlimited; vīryaiḥ — by strength and power; dehiṣu — by those who actually have material bodies; asaṅgataiḥ — which activities, enacted in different incarnations, are impossible to be performed; saḥ — the same Supreme; bhavān — Your Lordship; sarva-lokasya — of everyone; bhavāya — for the elevation; vibhavāya — for the liberation; ca — and; avatīrṇaḥ — have now appeared; aṁśa-bhāgena — in full potency, with different parts and parcels; sāmpratam — at the present moment; patiḥ āśiṣām — You are the Supreme Personality of Godhead, the master of all auspiciousness.

yasya — de quien; avatārāḥ — las diversas encarnaciones, como Matsya, Kūrma y Varāha; jñāyante — son objeto de la especulación; śarīreṣu — en diversos cuerpos, visible en diversas formas; aśarīriṇaḥ — no son cuerpos materiales corrientes, sino que son trascendentales; taiḥ taiḥ — por esas actividades corporales; atulya — incomparables; ati-śayaiḥ — ilimitados; vīryaiḥ — en fuerza y poder; dehiṣu — por aquellos que sí tienen cuerpos materiales; asaṅgataiḥ — cuyas actividades, realizadas en diversas encarnaciones, son imposibles de realizar; saḥ — ese mismo Supremo; bhavān — Tu Señoría; sarva-lokasya — de todos; bhavāya — para la elevación; vibhavāya — para la liberación; ca — y; avatīrṇaḥ — has aparecido ahora; aṁśa-bhāgena — en la plenitud de Tu potencia, con diversas partes integrales; sāmpratam — en el momento actual; patiḥ āśiṣām — Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el señor de todo lo auspicioso.

Translation

Traducción

Appearing in bodies like those of an ordinary fish, tortoise and hog, You exhibit activities impossible for such creatures to perform — extraordinary, incomparable, transcendental activities of unlimited power and strength. These bodies of Yours, therefore, are not made of material elements, but are incarnations of Your Supreme Personality. You are the same Supreme Personality of Godhead, who have now appeared, with full potency, for the benefit of all living entities within this material world.

Tú, que apareces en cuerpos como los del pez, la tortuga y el cerdo, manifiestas actividades que a esas criaturas les sería imposible realizar, actividades extraordinarias, incomparables, trascendentales, de poder y fuerza ilimitados. Por lo tanto, esos cuerpos Tuyos no están hechos de elementos materiales, sino que son encarnaciones de Tu Suprema Personalidad. Tú eres esa misma Suprema Personalidad de Dios, que has descendido ahora, en la plenitud de Tu potencia, para beneficio de todas las entidades vivientes del mundo material.

Purport

Significado

As stated in Bhagavad-gītā (4.7-8):

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.7-8):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

Kṛṣṇa appears as an incarnation when real spiritual life declines and when rogues and thieves increase to disturb the situation of the world. Unfortunate, less intelligent persons, bereft of devotional service, cannot understand the Lord’s activities, and therefore such persons describe these activities as kalpanā — mythology or imagination — because they are rascals and the lowest of men (na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ). Such men cannot understand that the events described by Vyāsadeva in the Purāṇas and other śāstras are not fictitious or imaginary, but factual.

Kṛṣṇa adviene en forma de encarnación cuando hay una disminución en la vida espiritual verdadera y un predominio de bandidos y maleantes que perturban la condición del mundo. Las personas desdichadas y poco inteligentes, carentes de servicio devocional, no pueden entender las actividades del Señor, de modo que las consideran kalpanā, mitología o imaginación, pues son unos sinvergüenzas y los más bajos de entre los hombres (na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ prapadyante narādhamāḥ). Esa clase de personas no pueden comprender que las historias que Vyāsadeva explica en los Purāṇas y otros śāstras no son ficticias ni imaginarias, sino reales.

Kṛṣṇa, in His full, unlimited potency, here shows that He is the Supreme Personality of Godhead, for although the two trees were so large and sturdy that even many elephants could not move them, Kṛṣṇa, as a child, exhibited such extraordinary strength that they fell down with a great sound. From the very beginning, by killing Pūtanā, Śakaṭāsura and Tṛṇāvartāsura, by causing the trees to fall, and by showing the entire universe within His mouth, Kṛṣṇa proved that He is the Supreme Personality of Godhead. The lowest of men (mūḍhas), because of sinful activities, cannot understand this, but devotees can accept it without a doubt. Thus the position of a devotee is different from that of a nondevotee.

Kṛṣṇa, en la plenitud de Su ilimitada potencia, nos muestra en este pasaje que Él es la Suprema Personalidad de Dios, pues, aunque los dos árboles eran tan grandes e imponentes que no los movería ni un ejército de elefantes, Él, en la forma del niño Kṛṣṇa, manifestó una fuerza tan extraordinaria que los hizo caer con gran estrépito. Matando a Pūtanā, Śakaṭāsura y Tṛṇāvartāsura, provocando la caída de los dos árboles y mostrando el universo entero en Su boca, Kṛṣṇa demostró desde el mismo principio de Su vida que Él es la Suprema Personalidad de Dios. Los más bajos de entre los hombres (mūḍhas) no pueden entenderlo, debido a sus actividades pecaminosas; pero los devotos no tienen dificultad en aceptarlo sin la menor duda. La posición del devoto y la del no devoto son, por lo tanto, diferentes.