Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари

गृह्यमाणैस्त्वमग्राह्यो विकारै: प्राकृतैर्गुणै: ।
को न्विहार्हति विज्ञातुं प्राक्‌सिद्धं गुणसंवृत: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

gṛhyamāṇais tvam agrāhyo
vikāraiḥ prākṛtair guṇaiḥ
ko nv ihārhati vijñātuṁ
prāk siddhaṁ guṇa-saṁvṛtaḥ
гр̣хйама̄н̣аис твам агра̄хйо
вика̄раих̣ пра̄кр̣таир гун̣аих̣
ко нв иха̄рхати виджн̃а̄тум̇
пра̄к сиддхам̇ гун̣а-сам̇вр̣тах̣

Synonyms

Пословный перевод

gṛhyamāṇaiḥ — accepting the body made of material nature as existing at the present moment because of being visible; tvam — You; agrāhyaḥ — not confined in a body made of material nature; vikāraiḥ — agitated by the mind; prākṛtaiḥ guṇaiḥ — by the material modes of nature (sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa); kaḥ — who is there; nu — after that; iha — in this material world; arhati — who deserves; vijñātum — to know; prāk siddham — that which existed before the creation; guṇa-saṁvṛtaḥ — because of being covered by the material qualities.

гр̣хйама̄н̣аих̣ — заставляющими думать, что тело, созданное из материальной природы, существует в данный момент, поскольку его можно видеть; твам — Ты; агра̄хйах̣ — не заточенный в теле, которое создано из материальной природы; вика̄раих̣ — возбуждаемыми умом; пра̄кр̣таих̣ гун̣аих̣гунами материальной природы (саттва-гуной, раджо-гуной и тамо-гуной); ках̣ — кто; ну — же; иха — здесь (в материальном мире); архати — является достойным; виджн̃а̄тум — знать; пра̄к сиддхам — то, что существовало до сотворения мира; гун̣а-сам̇вр̣тах̣ — покрытый материальными гунами.

Translation

Перевод

O Lord, You exist before the creation. Therefore, who, trapped by a body of material qualities in this material world, can understand You?

О Господь, Ты существовал до сотворения материального мира. Кто же из обитателей этого мира, заточенных в теле, созданном из материальных гун, способен постичь Тебя?

Purport

Комментарий

As it is said:

Как говорится:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
атах̣ ш́рӣ-кр̣шн̣а-на̄ма̄ди
на бхавед гра̄хйам индрийаих̣
севонмукхе хи джихва̄дау
свайам эва спхуратй адах̣

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234)

(Бхакти-расамрита-синдху 1.2.234)

Kṛṣṇa’s name, attributes and form are Absolute Truth, existing before the creation. Therefore, how can those who are created — that is, those entrapped in bodies created of material elements — understand Kṛṣṇa perfectly? This is not possible. But, sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ: Kṛṣṇa reveals Himself to those engaged in devotional service. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (18.55) by the Lord Himself: bhaktyā mām abhijānāti. Even the descriptions of Kṛṣṇa in Śrīmad-Bhāgavatam are sometimes misunderstood by less intelligent men with a poor fund of knowledge. Therefore, the best course by which to know Him is to engage oneself in pure devotional activities. The more one advances in devotional activities, the more one can understand Him as He is. If from the material platform one could understand Kṛṣṇa, then, since Kṛṣṇa is everything (sarvaṁ khalv idaṁ brahma), one could understand Kṛṣṇa by seeing anything within this material world. But that is not possible.

Имя, качества и образ Кришны суть Абсолютная Истина, которая существует до сотворения материального мира. Как же могут сотворенные существа, то есть те, кто заточен в телах, созданных из материальных элементов, в совершенстве постичь Кришну? Это невозможно. Но севонмукхе хи джихва̄дау свайам эва спхуратй адах̣ — Кришна открывает Себя тем, кто преданно служит Ему. Это утверждает и Сам Господь в «Бхагавад-гите» (18.51): бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти. Люди, не слишком разумные и не очень сведущие, порой неправильно понимают даже описания Кришны, которые приводятся в «Шримад-Бхагаватам». Поэтому лучший способ постичь Его — это заниматься чистым преданным служением. Чем больше человек совершенствуется в преданном служении, тем в большей степени он способен познать Кришну таким, какой Он есть. Если бы Кришну можно было постичь, находясь на материальном уровне, тогда, увидев любой объект в материальном мире, мы поняли бы Кришну, ибо Кришна есть всё (сарвам̇ кхалв идам̇ брахма). Однако понять Кришну таким образом невозможно.

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣

(Bg. 9.4)

(Б.-г., 9.4)

Everything is resting on Kṛṣṇa, and everything is Kṛṣṇa, but this is not to be realized by persons on the material platform.

Все покоится на Кришне, всё есть Кришна, но те, кто остается на материальном уровне, не способны осознать это.