Skip to main content

Text 32

Text 32

Devanagari

Devanagari

गृह्यमाणैस्त्वमग्राह्यो विकारै: प्राकृतैर्गुणै: ।
को न्विहार्हति विज्ञातुं प्राक्‌सिद्धं गुणसंवृत: ॥ ३२ ॥

Text

Texto

gṛhyamāṇais tvam agrāhyo
vikāraiḥ prākṛtair guṇaiḥ
ko nv ihārhati vijñātuṁ
prāk siddhaṁ guṇa-saṁvṛtaḥ
gṛhyamāṇais tvam agrāhyo
vikāraiḥ prākṛtair guṇaiḥ
ko nv ihārhati vijñātuṁ
prāk siddhaṁ guṇa-saṁvṛtaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

gṛhyamāṇaiḥ — accepting the body made of material nature as existing at the present moment because of being visible; tvam — You; agrāhyaḥ — not confined in a body made of material nature; vikāraiḥ — agitated by the mind; prākṛtaiḥ guṇaiḥ — by the material modes of nature (sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa); kaḥ — who is there; nu — after that; iha — in this material world; arhati — who deserves; vijñātum — to know; prāk siddham — that which existed before the creation; guṇa-saṁvṛtaḥ — because of being covered by the material qualities.

gṛhyamāṇaiḥ — aceptando que el cuerpo hecho de naturaleza material existe en este momento porque es visible; tvam — Tú; agrāhyaḥ — no recluido en un cuerpo hecho de naturaleza material; vikāraiḥ — agitado por la mente; prākṛtaiḥ guṇaiḥ — por las modalidades materiales de la naturaleza (sattva-guṇa, rajo-guṇa tamo-guṇa); kaḥ — quién hay; nu — según esto; iha — en el mundo material; arhati — que merezca; vijñātum — saber; prāk siddham — lo que existía antes de la creación; guṇa-saṁvṛtaḥ — por estar cubierto por las cualidades materiales.

Translation

Traducción

O Lord, You exist before the creation. Therefore, who, trapped by a body of material qualities in this material world, can understand You?

¡Oh, Señor!, Tú existes antes de la creación. Así pues, ¿quién, de entre los seres atrapados en el mundo material en un cuerpo de cualidades materiales puede comprenderte?

Purport

Significado

As it is said:

En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.234) se dice:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ

(Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234)

Kṛṣṇa’s name, attributes and form are Absolute Truth, existing before the creation. Therefore, how can those who are created — that is, those entrapped in bodies created of material elements — understand Kṛṣṇa perfectly? This is not possible. But, sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ: Kṛṣṇa reveals Himself to those engaged in devotional service. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (18.55) by the Lord Himself: bhaktyā mām abhijānāti. Even the descriptions of Kṛṣṇa in Śrīmad-Bhāgavatam are sometimes misunderstood by less intelligent men with a poor fund of knowledge. Therefore, the best course by which to know Him is to engage oneself in pure devotional activities. The more one advances in devotional activities, the more one can understand Him as He is. If from the material platform one could understand Kṛṣṇa, then, since Kṛṣṇa is everything (sarvaṁ khalv idaṁ brahma), one could understand Kṛṣṇa by seeing anything within this material world. But that is not possible.

El nombre, los atributos y la forma de Kṛṣṇa son Verdad Absoluta, y ya existían antes de la creación. Siendo así, ¿qué posibilidad tienen de alcanzar una perfecta comprensión de Kṛṣṇa los seres creados, es decir, aquellos que viven atrapados en cuerpos creados con elementos materiales? Les será imposible. Sin embargo: sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ: Kṛṣṇa Se revela a quienes se ocupan en servicio devocional. Así lo confirma el propio Señor en el Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti. Los hombres poco inteligentes, con una reserva de conocimiento muy limitada, a veces interpretan erróneamente incluso las descripciones de Kṛṣṇa que se ofrecen en el Śrīmad-Bhāgavatam. Por consiguiente, la mejor manera de llegar a conocerle es ocuparse en actividades devocionales puras. Cuanto más se progresa en el campo de las actividades devocionales, más se Le puede entender tal y como es. Si se pudiera entender a Kṛṣṇa desde el plano material, sería suficiente con ver cualquier objeto del mundo material, pues Kṛṣṇa lo es todo (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Pero eso no es posible.

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

(Bg. 9.4)

(Bg. 9.4)

Everything is resting on Kṛṣṇa, and everything is Kṛṣṇa, but this is not to be realized by persons on the material platform.

Todo reposa en Kṛṣṇa, y todo es Kṛṣṇa, pero esto no es algo que puedan entender las personas que viven en el plano material.