Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

देवर्षिर्मे प्रियतमो यदिमौ धनदात्मजौ ।
तत्तथा साधयिष्यामि यद् गीतं तन्महात्मना ॥ २५ ॥

Text

Текст

devarṣir me priyatamo
yad imau dhanadātmajau
tat tathā sādhayiṣyāmi
yad gītaṁ tan mahātmanā
деваршир ме прийатамо
йад имау дханада̄тмаджау
тат татха̄ са̄дхайишйа̄ми
йад гӣтам̇ тан маха̄тмана̄

Synonyms

Пословный перевод

devarṣiḥ — the great saint Devarṣi Nārada; me — My; priya-tamaḥ — most beloved devotee; yat — although; imau — these two persons (Nalakūvara and Maṇigrīva); dhanada-ātmajau — born of a rich father and being nondevotees; tat — the words of Devarṣi; tathā — just so; sādhayiṣyāmi — I shall execute (because he wanted Me to come face to face with the yamala-arjuna, I shall do so); yat gītam — as already stated; tat — that; mahātmanā — by Nārada Muni.

деварших̣ — великий святой Деварши Нарада; ме — Мой; прийа- тамах̣ — возлюбленный преданный; йат — хотя; имау — эти двое (Налакувара и Манигрива); дханада-а̄тмаджау — родившиеся от богатого отца и непреданные; тат — то (те слова Деварши); татха̄ — так; са̄дхайишйа̄ми — исполню (поскольку он хотел, чтобы Я лично предстал перед деревьями ямала-арджуна, Я сделаю это); йат гӣтам — как сказано; тат — то; маха̄тмана̄ — Нарадой Муни.

Translation

Перевод

“Although these two young men are the sons of the very rich Kuvera and I have nothing to do with them, Devarṣi Nārada is My very dear and affectionate devotee, and therefore because he wanted Me to come face to face with them, I must do so for their deliverance.”

«Эти двое юношей — сыновья богача Куверы, и Мне нет до них никакого дела, но Деварши Нарада — Мой преданный, который очень дорог Мне и любит Меня, и, поскольку Он хотел, чтобы Я лично предстал перед ними, Я должен сделать это ради их спасения».

Purport

Комментарий

Nalakūvara and Maṇigrīva actually had nothing to do with devotional service or seeing the Supreme Personality of Godhead face to face, for this is not an ordinary opportunity. It is not that because one is very rich or learned or was born in an aristocratic family one will be able to see the Supreme Personality of Godhead face to face. This is impossible. But in this case, because Nārada Muni desired that Nalakūvara and Maṇigrīva see Vāsudeva face to face, the Supreme Personality of Godhead wanted to fulfill the words of His very dear devotee Nārada Muni. If one seeks the favor of a devotee instead of directly asking favors from the Supreme Personality of Godhead, one is very easily successful. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has therefore recommended: vaiṣṇava ṭhākura tomāra kukkura bhuliyā jānaha more, kṛṣṇa se tomāra kṛṣṇa dite pāra. One should desire to become like a dog in strictly following a devotee. Kṛṣṇa is in the hand of a devotee. Adurlabham ātma-bhaktau. Thus without the favor of a devotee, one cannot directly approach Kṛṣṇa, what to speak of engaging in His service. Narottama dāsa Ṭhākura therefore sings, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: unless one becomes a servant of a pure devotee, one cannot be delivered from the material condition of life. In our Gauḍīya Vaiṣṇava society, following in the footsteps of Rūpa Gosvāmī, our first business is to seek shelter of a bona fide spiritual master (ādau gurv-āśrayaḥ).

Вообще-то, Налакувара и Манигрива были очень далеки и от преданного служения, и от того, чтобы лично встретиться с Верховным Господом, потому что такая возможность выпадает далеко не всем. Если человек очень богат или учен или родился в аристократической семье, это еще не значит, что он сможет воочию увидеть Верховную Личность Бога. Это не так просто. Но в данном случае, поскольку Нарада Муни пожелал, чтобы Налакувара и Манигрива лично встретились с Ва̄судевой, Верховный Господь хотел исполнить обещание очень дорогого Ему преданного, Нарады Муни. Тот, кто, вместо того чтобы напрямую просить о чем-то Верховную Личность Бога, ищет благосклонности преданного, очень легко добивается успеха. Поэтому Шрила Бхактивинода Тхакур рекомендует: ваишн̣ава т̣ха̄кура тома̄ра куккура бхулийа̄ джа̄наха море, кр̣шн̣а се тома̄ра кр̣шн̣а дите па̄ра. Надо стремиться неукоснительно следовать за преданным, как собака идет за своим хозяином. Кришна находится в распоряжении Своего преданного. Адурлабхам а̄тма-бхактау. Итак, невозможно приблизиться к Кришне, а тем более служить Ему напрямую, не снискав благосклонность преданного. В одной из песен Нароттамы даса Тхакура есть слова: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄ — не став слугой чистого преданного, невозможно избавиться от материального существования. Как члены общества Гаудия-вайшнавов, идущие по стопам Рупы Госвами, мы в первую очередь должны искать покровительства истинного духовного учителя (а̄дау гурв- а̄ш́райах̣).