Skip to main content

Texts 20-22

Texts 20-22

Devanagari

Devanagari

यदिमौ लोकपालस्य पुत्रौ भूत्वा तम:प्लुतौ ।
न विवाससमात्मानं विजानीत: सुदुर्मदौ ॥ २० ॥
अतोऽर्हत: स्थावरतां स्यातां नैवं यथा पुन: ।
स्मृति: स्यान्मत्प्रसादेन तत्रापि मदनुग्रहात् ॥ २१ ॥
वासुदेवस्य सान्निध्यं लब्ध्वा दिव्यशरच्छते ।
वृत्ते स्वर्लोकतां भूयो लब्धभक्ती भविष्यत: ॥ २२ ॥

Text

Texto

yad imau loka-pālasya
putrau bhūtvā tamaḥ-plutau
na vivāsasam ātmānaṁ
vijānītaḥ sudurmadau
yad imau loka-pālasya
putrau bhūtvā tamaḥ-plutau
na vivāsasam ātmānaṁ
vijānītaḥ sudurmadau
ato ’rhataḥ sthāvaratāṁ
syātāṁ naivaṁ yathā punaḥ
smṛtiḥ syān mat-prasādena
tatrāpi mad-anugrahāt
ato ’rhataḥ sthāvaratāṁ
syātāṁ naivaṁ yathā punaḥ
smṛtiḥ syān mat-prasādena
tatrāpi mad-anugrahāt
vāsudevasya sānnidhyaṁ
labdhvā divya-śarac-chate
vṛtte svarlokatāṁ bhūyo
labdha-bhaktī bhaviṣyataḥ
vāsudevasya sānnidhyaṁ
labdhvā divya-śarac-chate
vṛtte svarlokatāṁ bhūyo
labdha-bhaktī bhaviṣyataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yat — because; imau — these two young demigods; loka-pālasya — of the great demigod Kuvera; putrau — born as sons; bhūtvā — being so (they should not have become like that); tamaḥ-plutau — so absorbed in the mode of darkness; na — not; vivāsasam — without any dress, completely naked; ātmānam — their personal bodies; vijānītaḥ — could understand that they were naked; su-durmadau — because they were very much fallen due to false pride; ataḥ — therefore; arhataḥ — they deserve; sthāvaratām — immobility like that of a tree; syātām — they may become; na — not; evam — in this way; yathā — as; punaḥ — again; smṛtiḥ — remembrance; syāt — may continue; mat-prasādena — by my mercy; tatra api — over and above that; mat-anugrahāt — by my special favor; vāsudevasya — of the Supreme Personality of Godhead; sānnidhyam — the personal association, face to face; labdhvā — obtaining; divya-śarat-śate vṛtte — after the expiry of one hundred years by the measurement of the demigods; svarlokatām — the desire to live in the celestial world; bhūyaḥ — again; labdha-bhaktī — having revived their natural condition of devotional service; bhaviṣyataḥ — will become.

yat — puesto que; imau — estos dos jóvenes semidioses; loka-pālasya — del gran semidiós Kuvera; putrau — nacidos como hijos; bhūtvā — siendo así (no deberían haber llegado a eso); tamaḥ-plutau — tan absortos en la modalidad de la oscuridad; na — no; vivāsasam — sin ropa alguna, completamente desnudos; ātmānam — sus propios cuerpos; vijānītaḥ — podían entender que estaban desnudos; su-durmadau — puesto que, debido al orgullo falso, habían caído muy bajo; ataḥ — por lo tanto; arhataḥ — merecen; sthāvaratām — la inmovilidad de un árbol; syātām — que se vuelvan; na — no; evam — de ese modo; yathā — como; punaḥ — de nuevo; smṛtiḥ — recuerdo; syāt — que continúe; mat-prasādena — por mi misericordia; tatra api — además de esto; mat-anugrahāt — por mi gracia especial; vāsudevasya — de la Suprema Personalidad de Dios; sānnidhyam — el contacto personal, cara a cara; labdhvā — obtener; divya-śarat-śate vṛtte — una vez cumplidos cien años de los semidioses; svarlokatām — el deseo de vivir en el mundo celestial; bhūyaḥ — de nuevo; labdha-bhaktī — habiendo revivido su actitud natural de servicio devocional; bhaviṣyataḥ — se volverán.

Translation

Traducción

These two young men, Nalakūvara and Maṇigrīva, are by fortune the sons of the great demigod Kuvera, but because of false prestige and madness after drinking liquor, they are so fallen that they are naked but cannot understand that they are. Therefore, because they are living like trees (for trees are naked but are not conscious), these two young men should receive the bodies of trees. This will be proper punishment. Nonetheless, after they become trees and until they are released, by my mercy they will have remembrance of their past sinful activities. Moreover, by my special favor, after the expiry of one hundred years by the measurement of the demigods, they will be able to see the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, face to face, and thus revive their real position as devotees.

Estos dos jóvenes, Nalakūvara y Maṇigrīva, tienen la fortuna de ser los hijos del gran semidiós Kuvera, pero, llevados del prestigio falso y de la embriaguez producto del licor, han caído tan bajo que, aunque están desnudos, no pueden comprender que lo están. Así pues, estos dos jóvenes, que están viviendo como árboles (pues los árboles están desnudos pero no son conscientes de ello), deben recibir cuerpo de árbol. Ese será el castigo adecuado para ellos. No obstante, y por mi misericordia, desde el momento en que se vuelvan árboles hasta el momento en que se liberen, podrán recordar las actividades pecaminosas de su pasado. Además, por mi gracia especial, una vez cumplido el plazo de cien años de los semidioses, podrán ver personalmente a la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, y, de ese modo, revivir su verdadera posición como devotos.

Purport

Significado

A tree has no consciousness: when cut, it feels no pain. But Nārada Muni wanted the consciousness of Nalakūvara and Maṇigrīva to continue, so that even after being released from the life of trees, they would not forget the circumstances under which they had been punished. Therefore, to bestow upon them special favor, Nārada Muni arranged things in such a way that after being released, they would be able to see Kṛṣṇa in Vṛndāvana and thus revive their dormant bhakti.

Los árboles no son conscientes: si los cortamos, no sienten dolor. Nārada Muni, sin embargo, quiso que Nalakūvara y Maṇigrīva permanecieran conscientes, y que no olvidasen las circunstancias a que obedecía su castigo ni siquiera después de liberarse de esa vida en forma de árboles. Así, para concederles una gracia especial, Nārada Muni dispuso las cosas de tal manera que, una vez liberados, pudieran ver a Kṛṣṇa en Vṛndāvana y revivir de ese modo el bhakti latente en ellos.

Each day of the demigods in the upper planetary system equals six months of our measurement. Although the demigods in the upper planetary system are attached to material enjoyment, they are all devotees, and therefore they are called demigods. There are two kinds of persons, namely the devas and the asuras. Asuras forget their relationship with Kṛṣṇa (āsuraṁ bhāvam āśritāḥ), whereas the devas do not forget.

Cada día de los semidioses, en el sistema planetario superior, equivale a seis de nuestros meses. Los semidioses del sistema planetario superior, pese a estar apegados al disfrute material, son devotos, y por eso precisamente se dice que son semidioses. Hay dos clases de personas, los devas y los asuras. Los asuras olvidan su relación con Kṛṣṇa (āsuraṁ bhāvam āśritāḥ), pero los devas no la olvidan.

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ

(Padma Purāṇa)

(Padma Purāṇa)

The distinction between a pure devotee and a karma-miśra devotee is this: a pure devotee does not desire anything for material enjoyment, whereas a mixed devotee becomes a devotee to become a first-class enjoyer of this material world. One who is in direct touch with the Supreme Personality of Godhead in devotional service remains pure, uncontaminated by material desires (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam).

La diferencia entre un devoto puro y un devoto karma-miśra es la siguiente: el devoto puro no desea nada para el disfrute material, mientras que el devoto con mezcla se hace devoto para obtener el mejor disfrute posible en este mundo material. Quien se halla en contacto directo con la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional permanece puro, sin que los deseos materiales lleguen a contaminarle (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam).

By karma-miśra-bhakti one is elevated to the celestial kingdom, by jñāna-miśra-bhakti one is able to merge in the Brahman effulgence, and by yoga-miśra-bhakti one is able to realize the omnipotency of the Supreme Personality of Godhead. But pure bhakti does not depend on karma, jñāna or yoga, for it simply consists of loving affairs. The liberation of the bhakta, therefore, which is called not just mukti but vimukti, surpasses the five other kinds of liberation — sāyujya, sārūpya, sālokya, sārṣṭi and sāmīpya. A pure devotee always engages in pure service (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā). Taking birth in the upper planetary system as a demigod is a chance to become a further purified devotee and go back home, back to Godhead. Nārada Muni indirectly gave Maṇigrīva and Nalakūvara the greatest opportunity by his so-called curse.

La práctica de karma-miśra-bhakti nos eleva al reino celestial; con jñāna-miśra-bhakti podemos fundirnos en la refulgencia del Brahman; y con yoga-miśra-bhakti podemos experimentar la omnipotencia de la Suprema Personalidad de Dios. Pero el bhakti puro no depende ni del karma, ni del jñāna ni del yoga, pues consiste simplemente en relaciones amorosas. Por consiguiente, la liberación delbhakta, que no es solo mukti, sino vimukti, es superior a las otras cinco clases de liberación (sāyujya, sārūpya, sālokya, sārṣṭi ysāmīpya). El devoto puro siempre se ocupa en servicio puro (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā). El hecho de nacer como semidiós en el sistema planetario superior es una oportunidad para purificarse un poco más como devoto e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Con su supuesta maldición, Nārada Muni dio indirectamente a Maṇigrīva y Nalakūvara la mayor de las oportunidades.