Skip to main content

Text 14

Text 14

Devanagari

Devanagari

यथा कण्टकविद्धाङ्गो जन्तोर्नेच्छति तां व्यथाम् ।
जीवसाम्यं गतो लिङ्गैर्न तथाविद्धकण्टक: ॥ १४ ॥

Text

Texto

yathā kaṇṭaka-viddhāṅgo
jantor necchati tāṁ vyathām
jīva-sāmyaṁ gato liṅgair
na tathāviddha-kaṇṭakaḥ
yathā kaṇṭaka-viddhāṅgo
jantor necchati tāṁ vyathām
jīva-sāmyaṁ gato liṅgair
na tathāviddha-kaṇṭakaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yathā — just as; kaṇṭaka-viddha-aṅgaḥ — a person whose body has been pinpricked; jantoḥ — of such an animal; na — not; icchati — desires; tām — a particular; vyathām — pain; jīva-sāmyam gataḥ — when he understands that the position is the same for everyone; liṅgaiḥ — by possessing a particular type of body; na — not; tathā — so; aviddha-kaṇṭakaḥ — a person who has not been pinpricked.

yathā — tal y como; kaṇṭaka-viddha-aṅgaḥ — la persona en cuyo cuerpo ha sufrido el pinchazo de un alfiler; jantoḥ — de ese animal; na — no; icchati — desea; tām — un determinado; vyathām — dolor; jīva-sāmyam gataḥ — cuando entiende que la situación es la misma para todos; liṅgaiḥ — por poseer un determinado tipo de cuerpo; na — no; tathā — así; aviddha-kaṇṭakaḥ — la persona que nunca ha sufrido el pinchazo de un alfiler.

Translation

Traducción

By seeing their faces, one whose body has been pricked by pins can understand the pain of others who are pinpricked. Realizing that this pain is the same for everyone, he does not want others to suffer in this way. But one who has never been pricked by pins cannot understand this pain.

La persona que ha sufrido el pinchazo de un alfiler comprende el sufrimiento de otros que pasan por esa misma experiencia con solo verles la cara. Comprende que el sufrimiento es el mismo para todos, y no desea que los demás sufran de esa forma. Pero el que nunca ha recibido el pinchazo de un alfiler no puede comprender ese sufrimiento.

Purport

Significado

There is a saying, “The happiness of wealth is enjoyable by a person who has tasted the distress of poverty.” There is also another common saying, vandhyā ki bujhibe prasava-vedanā: “A woman who has not given birth to a child cannot understand the pain of childbirth.” Unless one comes to the platform of actual experience, one cannot realize what is pain and what is happiness in this material world. The laws of nature act accordingly. If one has killed an animal, one must himself be killed by that same animal. This is called māṁsa. Mām means “me,” and sa means “he.” As I am eating an animal, that animal will have the opportunity to eat me. In every state, therefore, it is ordinarily the custom that if a person commits murder he is hanged.

«La persona que ha probado la amargura de la pobreza, puede disfrutar realmente de la felicidad de la riqueza», reza un dicho, y un proverbio popular añade: vandhyā ki bujhibe prasava-vedanā: «La mujer que no ha parido, no puede entender el dolor del parto». Nadie puede entender la felicidad y el sufrimiento del mundo material si no ha tenido experiencia de ello. Las leyes de la naturaleza se rigen por ese principio. Quien haya matado a un animal, tendrá que ser matado por ese mismo animal. Eso se denomina māṁsa. Māmsignifica «a mí», y sa significa «él». El animal que yo me como tendrá, a su vez, la oportunidad de comerme. Por esa razón, todos los países suelen tener la costumbre de ahorcar a los asesinos.