Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

रोहिण्यास्तनय: प्रोक्तो राम: सङ्कर्षणस्त्वया । देवक्या गर्भसम्बन्ध: कुतो देहान्तरं विना ॥ ८ ॥

Text

Текст

rohiṇyās tanayaḥ prokto
rāmaḥ saṅkarṣaṇas tvayā
devakyā garbha-sambandhaḥ
kuto dehāntaraṁ vinā
рохин̣йа̄с танайах̣ прокто
ра̄мах̣ сан̇каршан̣ас твайа̄
девакйа̄ гарбха-самбандхах̣
куто деха̄нтарам̇ вина̄

Synonyms

Пословный перевод

rohiṇyāḥ — of Rohiṇīdevī, the mother of Baladeva; tanayaḥ — the son; proktaḥ — is well known; rāmaḥ — Balarāma; saṅkarṣaṇaḥ — Balarāma is none other than Saṅkarṣaṇa, the first Deity in the quadruple group (Saṅkarṣaṇa, Aniruddha, Pradyumna and Vāsudeva); tvayā — by you (it is so said); devakyāḥ — of Devakī, the mother of Kṛṣṇa; garbha-sambandhaḥ — connected with the womb; kutaḥ — how; deha-antaram — transferring bodies; vinā — without.

рохин̣йа̄х̣ — Рохини (матери Баладевы); танайах̣ — сын; проктах̣ — известен; ра̄мах̣ — Баларама; сан̇каршан̣ах̣ — Санкаршана, первое Божество в четверной экспансии Господа (Санкаршана, Анируддха, Прадьюмна и Васудева); твайа̄ — тобой (так сказано); девакйа̄х̣ — Деваки, матери Кришны; гарбха-самбандхах̣ — связанный с чревом; кутах̣ — почему; деха-антарам — смены тел; вина̄ — без.

Translation

Перевод

My dear Śukadeva Gosvāmī, you have already explained that Saṅkarṣaṇa, who belongs to the second quadruple, appeared as the son of Rohiṇī named Balarāma. If Balarāma was not transferred from one body to another, how is it possible that He was first in the womb of Devakī and then in the womb of Rohiṇī? Kindly explain this to me.

Дорогой Шукадева Госвами, ты уже объяснил, что Санкаршана, который относится ко второй четверной экспансии, явился в образе сына Рохини по имени Баларама. Если Баларама не был перемещен из одного тела в другое, тогда как же Он мог сначала находиться во чреве Деваки, а потом — во чреве Рохини? Пожалуйста, объясни мне это.

Purport

Комментарий

Here is a question particularly directed at understanding Balarāma, who is Saṅkarṣaṇa Himself. Balarāma is well known as the son of Rohiṇī, yet it is also known that He was the son of Devakī. Parīkṣit Mahārāja wanted to understand the mystery of Balarāma’s being the son of both Devakī and Rohiṇī.

Этот вопрос задан с целью постичь природу явления Баларамы, который есть Сам Санкаршана. Все знают, что Баларама был сыном Рохини, но иногда Его называют сыном Деваки. Махараджа Парикшит хотел проникнуть в эту тайну: каким образом Баларама был сыном и Деваки, и Рохини.