Skip to main content

Text 67

Text 67

Devanagari

Devanagari

मातरं पितरं भ्रातृन् सर्वांश्च सुहृदस्तथा । घ्नन्ति ह्यसुतृपो लुब्धा राजान: प्रायशो भुवि ॥ ६७ ॥

Text

Texto

mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn
sarvāṁś ca suhṛdas tathā
ghnanti hy asutṛpo lubdhā
rājānaḥ prāyaśo bhuvi
mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn
sarvāṁś ca suhṛdas tathā
ghnanti hy asutṛpo lubdhā
rājānaḥ prāyaśo bhuvi

Synonyms

Palabra por palabra

mātaram — unto the mother; pitaram — unto the father; bhrātṝn — unto brothers; sarvān ca — and anyone else; suhṛdaḥ — friends; tathā — as well as; ghnanti — they kill (as it is practically seen); hi — indeed; asu-tṛpaḥ — those who envy the lives of others for their personal sense gratification; lubdhāḥ — greedy; rājānaḥ — such kings; prāyaśaḥ — almost always; bhuvi — on the earth.

mātaram — a la madre; pitaram — al padre; bhrātṝn — a los hermanos; sarvān ca — y a todos los demás; suhṛdaḥ — amigos; tathā — así como; ghnanti — ellos matan (como de hecho puede verse); hi — en verdad; asu-tṛpaḥ — aquellos que envidian la vida de los demás por complacer sus propios sentidos; lubdhāḥ — codiciosos; rājānaḥ — esos reyes; prāyaśaḥ — casi siempre; bhuvi — en la Tierra.

Translation

Traducción

Kings greedy for sense gratification on this earth almost always kill their enemies indiscriminately. To satisfy their own whims, they may kill anyone, even their mothers, fathers, brothers or friends.

Los reyes ávidos de complacer los sentidos en este mundo casi nunca tienen escrúpulos en matar a sus enemigos. Por satisfacer sus propios caprichos, podrían matar a cualquiera, sin perdonar ni a sus propias madres, padres, hermanos o amigos.

Purport

Significado

We have seen in the history of India that Aurangzeb killed his brother and nephews and imprisoned his father to fulfill political ambitions. There have been many similar instances, and Kaṁsa was the same type of king. Kaṁsa did not hesitate to kill his nephews and imprison his sister and his father. For demons to do such things is not astonishing. Nonetheless, although Kaṁsa was a demon, he was aware that Lord Viṣṇu cannot be killed, and thus he attained salvation. Even partial understanding of the activities of Lord Viṣṇu makes one eligible for salvation. Kaṁsa knew a little about Kṛṣṇa — that He could not be killed — and therefore he attained salvation although he thought of Viṣṇu, Kṛṣṇa, as an enemy. What then is to be said of one who knows Kṛṣṇa perfectly from the descriptions of śāstras like Bhagavad-gītā? It is therefore the duty of everyone to read Bhagavad-gītā and understand Kṛṣṇa perfectly. This will make one’s life successful.

En la historia de la India tenemos el ejemplo de Aurangzeb, que mató a su hermano y a sus sobrinos y encerró en prisión a su padre para satisfacer sus ambiciones políticas. Hay muchos ejemplos semejantes, y Kaṁsa, que no dudó en matar a sus sobrinos y encarcelar a su hermana y a su padre, representa perfectamente a ese tipo de reyes. Esa clase de atrocidades por parte de un demonio no deben sorprendernos. No obstante, pese a ser un demonio, Kaṁsa era consciente de que no se puede matar al Señor Viṣṇu, y gracias a ello alcanzó la salvación. Incluso una comprensión parcial de las actividades del Señor Viṣṇu nos capacita para alcanzar la salvación. Kaṁsa sabía algo acerca de Kṛṣṇa. Sabía, por ejemplo, que no se Le podía matar, y aunque pensaba en Viṣṇu, Kṛṣṇa, considerándole su enemigo, esa comprensión le permitió alcanzar la salvación. ¿Qué puede decirse entonces de la persona que conoce a Kṛṣṇa perfectamente a través de las explicaciones de śāstras como el Bhagavad-gītā? Por consiguiente, todo el mundo tiene el deber de leer el Bhagavad-gītā y entender a Kṛṣṇa perfectamente. De ese modo, su vida será un éxito.