Skip to main content

Texts 65-66

ТЕКСТЫ 65-66

Devanagari

Деванагари

ऋषेर्विनिर्गमे कंसो यदून् मत्वा सुरानिति । देवक्या गर्भसम्भूतं विष्णुं च स्ववधं प्रति ॥ ६५ ॥ देवकीं वसुदेवं च निगृह्य निगडैर्गृहे । जातं जातमहन् पुत्रं तयोरजनशङ्कया ॥ ६६ ॥

Text

Текст

ṛṣer vinirgame kaṁso
yadūn matvā surān iti
devakyā garbha-sambhūtaṁ
viṣṇuṁ ca sva-vadhaṁ prati
р̣шер виниргаме кам̇со
йадӯн матва̄ сура̄н ити
девакйа̄ гарбха-самбхӯтам̇
вишн̣ум̇ ча сва-вадхам̇ прати
devakīṁ vasudevaṁ ca
nigṛhya nigaḍair gṛhe
jātaṁ jātam ahan putraṁ
tayor ajana-śaṅkayā
девакӣм̇ васудевам̇ ча
нигр̣хйа нигад̣аир гр̣хе
джа̄там̇ джа̄там ахан путрам̇
тайор аджана-ш́ан̇кайа̄

Synonyms

Пословный перевод

ṛṣeḥ — of the great sage Nārada; vinirgame — on the departure (after giving information); kaṁsaḥ — Kaṁsa; yadūn — all the members of the Yadu dynasty; matvā — thinking of; surān — as demigods; iti — thus; devakyāḥ — of Devakī; garbha-sambhūtam — the children born from the womb; viṣṇum — (accepting) as Viṣṇu; ca — and; sva-vadham prati — fearing his own death from Viṣṇu; devakīm — Devakī; vasudevam ca — and her husband, Vasudeva; nigṛhya — arresting; nigaḍaiḥ — by iron shackles; gṛhe — confined at home; jātam jātam — each one who was born, one after another; ahan — killed; putram — the sons; tayoḥ — of Vasudeva and Devakī; ajana-śaṅkayā — with the doubt that they would be Viṣṇu.

р̣шех̣ — великого мудреца Нарады; виниргаме — после отбытия; кам̇сах̣ — Камса; йадӯн — членов династии Яду; матва̄ — поняв; сура̄н — (как) полубогов; ити — так; девакйа̄х̣ — Деваки; гарбха- самбхӯтам — потомство; вишн̣ум — (принимая за) Вишну; ча — и; сва-вадхам прати — для противодействия своей смерти (от руки Вишну); девакӣм — Деваки; васудевам ча — и Васудеву, ее мужа; нигр̣хйа — сковав; нигад̣аих̣ — железными кандалами; гр̣хе — дома (держал в заточении); джа̄там джа̄там — каждого рождающегося, одного за другим; ахан — убивал; путрам — сына; тайох̣ — их (Васудевы и Деваки); аджана-ш́ан̇кайа̄ — со страхом, что это Вишну.

Translation

Перевод

After the departure of the great saint Nārada, Kaṁsa thought that all the members of the Yadu dynasty were demigods and that any of the children born from the womb of Devakī might be Viṣṇu. Fearing his death, Kaṁsa arrested Vasudeva and Devakī and chained them with iron shackles. Suspecting each of the children to be Viṣṇu, Kaṁsa killed them one after another because of the prophecy that Viṣṇu would kill him.

После отбытия великого святого Нарады Камса стал думать, что все члены рода Яду — полубоги и что любой из детей, родившихся из чрева Деваки, мог оказаться Вишну. Страшась смерти, Камса заключил Васудеву и Деваки под стражу и заковал их в железные кандалы. Поскольку было предсказано, что его убьет Вишну, Камса одного за другим убивал всех их детей, подозревая в каждом Вишну.

Purport

Комментарий

Śrīla Jīva Gosvāmī, in his notes on this verse, has mentioned how Nārada Muni gave Kaṁsa this information. This incident is described in the Hari-vaṁśa. Nārada Muni went to see Kaṁsa by providence, and Kaṁsa received him very well. Nārada, therefore, informed him that any one of the sons of Devakī might be Viṣṇu. Because Viṣṇu was to kill him, Kaṁsa should not spare any of Devakī’s children, Nārada Muni advised. Nārada’s intention was that Kaṁsa, by killing the children, would increase his sinful activities so that Kṛṣṇa would soon appear to kill him. Upon receiving the instructions of Nārada Muni, Kaṁsa killed all the children of Devakī one after another.

Шрила Джива Госвами в своих примечаниях к этим стихам рассказывает о том, каким образом Камса узнал все это от Нарады Муни. Это описывается в «Хари-вамше». По воле провидения Нарада посетил Камсу, и Камса очень хорошо его принял. Нарада, в свою очередь, сообщил ему, что любой из сыновей Деваки может оказаться Вишну. И, поскольку Камсе было предсказано, что его убьет Вишну, Нарада посоветовал ему не щадить никого из детей Деваки. Замысел Нарады заключался в следующем: убивая этих детей, Камса совершит еще больше грехов, и тогда Кришна скоро явится, чтобы убить его. Получив эти наставления от Нарады Муни, Камса одного за другим убивал всех детей Деваки.

The word ajana-śaṅkayā indicates that Lord Viṣṇu never takes birth (ajana) and that He therefore appeared as Kṛṣṇa, taking birth just like a human being (mānuṣīṁ tanum āśritam). Kaṁsa attempted to kill all the babies born of Devakī and Vasudeva, although he knew that if Viṣṇu were born, He would not be killed. Actually it came to pass that when Viṣṇu appeared as Kṛṣṇa, Kaṁsa could not kill Him; rather, as foretold, it was He who killed Kaṁsa. One should know in truth how Kṛṣṇa, who takes His birth transcendentally, acts to kill the demons but is never killed. When one perfectly understands Kṛṣṇa in this way, through the medium of śāstra, one becomes immortal. As the Lord says in Bhagavad-gītā (4.9):

Слово аджана-ш́ан̇кайа̄ указывает на то, что Господь Вишну никогда не рождается (аджана) и что, стало быть, Он просто явился в облике Кришны, родившись, словно обычный человек (ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Камса попытался убить всех младенцев, рождавшихся у Деваки и Васудевы, хотя прекрасно знал, что, если родится Вишну, Его невозможно будет убить. Так и произошло: когда Вишну явился в образе Кришны, Камса не смог Его убить; наоборот, как было предсказано, Кришна убил Камсу. Надо глубоко понять, как Кришна, рождаясь трансцендентным образом, убивает демонов, но Сам никогда не бывает убит. Тот, кто через шастры обретает это совершенное знание о Кришне, становится бессмертным. В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.”

«Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о Арджуна».