Skip to main content

Texts 65-66

Sloka 65-66

Devanagari

Dévanágarí

ऋषेर्विनिर्गमे कंसो यदून् मत्वा सुरानिति । देवक्या गर्भसम्भूतं विष्णुं च स्ववधं प्रति ॥ ६५ ॥ देवकीं वसुदेवं च निगृह्य निगडैर्गृहे । जातं जातमहन् पुत्रं तयोरजनशङ्कया ॥ ६६ ॥

Text

Verš

ṛṣer vinirgame kaṁso
yadūn matvā surān iti
devakyā garbha-sambhūtaṁ
viṣṇuṁ ca sva-vadhaṁ prati
ṛṣer vinirgame kaṁso
yadūn matvā surān iti
devakyā garbha-sambhūtaṁ
viṣṇuṁ ca sva-vadhaṁ prati
devakīṁ vasudevaṁ ca
nigṛhya nigaḍair gṛhe
jātaṁ jātam ahan putraṁ
tayor ajana-śaṅkayā
devakīṁ vasudevaṁ ca
nigṛhya nigaḍair gṛhe
jātaṁ jātam ahan putraṁ
tayor ajana-śaṅkayā

Synonyms

Synonyma

ṛṣeḥ — of the great sage Nārada; vinirgame — on the departure (after giving information); kaṁsaḥ — Kaṁsa; yadūn — all the members of the Yadu dynasty; matvā — thinking of; surān — as demigods; iti — thus; devakyāḥ — of Devakī; garbha-sambhūtam — the children born from the womb; viṣṇum — (accepting) as Viṣṇu; ca — and; sva-vadham prati — fearing his own death from Viṣṇu; devakīm — Devakī; vasudevam ca — and her husband, Vasudeva; nigṛhya — arresting; nigaḍaiḥ — by iron shackles; gṛhe — confined at home; jātam jātam — each one who was born, one after another; ahan — killed; putram — the sons; tayoḥ — of Vasudeva and Devakī; ajana-śaṅkayā — with the doubt that they would be Viṣṇu.

ṛṣeḥ — velkého mudrce Nārady; vinirgame — po odchodu (poté, co oznámil); kaṁsaḥ — Kaṁsa; yadūn — všechny členy Yaduovské dynastie; matvā — považující; surān — za polobohy; iti — takto; devakyāḥ — Devakī; garbha-sambhūtam — děti narozené z lůna; viṣṇum — (pokládající) za Viṣṇua; ca — a; sva-vadham prati — obávající se smrti rukou Viṣṇua; devakīm — Devakī; vasudevam ca — a jejího manžela Vasudevy; nigṛhya — když zatkl; nigaḍaiḥ — železnými okovy; gṛhe — uvěznil doma; jātam jātam — každého, který se narodil, jednoho po druhém; ahan — zabil; putram — syny; tayoḥ — Vasudevy a Devakī; ajana-śaṅkayā — s obavou, zda nejsou Viṣṇu.

Translation

Překlad

After the departure of the great saint Nārada, Kaṁsa thought that all the members of the Yadu dynasty were demigods and that any of the children born from the womb of Devakī might be Viṣṇu. Fearing his death, Kaṁsa arrested Vasudeva and Devakī and chained them with iron shackles. Suspecting each of the children to be Viṣṇu, Kaṁsa killed them one after another because of the prophecy that Viṣṇu would kill him.

Když velký světec Nārada odešel, Kaṁsa myslel na to, že všichni členové Yaduovské dynastie jsou polobozi a že kterékoliv dítě narozené z lůna Devakī může být Viṣṇu. Ve svém strachu ze smrti zajal Vasudevu a Devakī a spoutal je železnými okovy. Jelikož kvůli proroctví, že ho Viṣṇu zabije, podezíral každé z dětí, že je Viṣṇu, jedno po druhém je usmrcoval.

Purport

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī, in his notes on this verse, has mentioned how Nārada Muni gave Kaṁsa this information. This incident is described in the Hari-vaṁśa. Nārada Muni went to see Kaṁsa by providence, and Kaṁsa received him very well. Nārada, therefore, informed him that any one of the sons of Devakī might be Viṣṇu. Because Viṣṇu was to kill him, Kaṁsa should not spare any of Devakī’s children, Nārada Muni advised. Nārada’s intention was that Kaṁsa, by killing the children, would increase his sinful activities so that Kṛṣṇa would soon appear to kill him. Upon receiving the instructions of Nārada Muni, Kaṁsa killed all the children of Devakī one after another.

Śrīla Jīva Gosvāmī se ve svých poznámkách k tomuto verši zmiňuje o tom, jak Nārada Muni Kaṁsovi předal tuto informaci. Celá událost je popsána v Hari-vaṁśe. Nārada Muni řízením prozřetelnosti navštívil Kaṁsu, a ten ho velice dobře přijal. Nārada mu na oplátku sdělil, že kterýkoliv ze synů Devakī může být Viṣṇu. Jelikož ho má Viṣṇu zahubit, Kaṁsa by neměl ušetřit ani jedno z Devakiných dětí, radil Nārada Muni. Nāradovým záměrem bylo, aby zabíjením dětí Kaṁsa napáchal tolik hříšných činností, že se Kṛṣṇa již brzy zjeví a zabije ho. Podle Nāradových pokynů poté Kaṁsa jedno po druhém usmrtil všechny děti Devakī.

The word ajana-śaṅkayā indicates that Lord Viṣṇu never takes birth (ajana) and that He therefore appeared as Kṛṣṇa, taking birth just like a human being (mānuṣīṁ tanum āśritam). Kaṁsa attempted to kill all the babies born of Devakī and Vasudeva, although he knew that if Viṣṇu were born, He would not be killed. Actually it came to pass that when Viṣṇu appeared as Kṛṣṇa, Kaṁsa could not kill Him; rather, as foretold, it was He who killed Kaṁsa. One should know in truth how Kṛṣṇa, who takes His birth transcendentally, acts to kill the demons but is never killed. When one perfectly understands Kṛṣṇa in this way, through the medium of śāstra, one becomes immortal. As the Lord says in Bhagavad-gītā (4.9):

Slovo ajana-śaṅkayā vyjadřuje, že Pán Viṣṇu se nikdy nerodí (ajana), a že se tedy zjevil v podobě Kṛṣṇy, který se narodil jako lidská bytost (mānuṣīṁ tanum āśritam). Kaṁsa se pokusil zabít všechny děti Devakī a Vasudevy, přestože věděl, že kdyby se narodil Viṣṇu, nebylo by možné Ho zabít. A to se také skutečně stalo-když se Viṣṇu zjevil jako Kṛṣṇa, Kaṁsa Ho nemohl zahubit, ale naopak On usmrtil Kaṁsu, jak bylo předpovězeno. Je třeba doopravdy vědět, jak Kṛṣṇa, jehož zrození je transcendentální, zabíjí démony, ale že Jeho nikdo nezabije. Ten, kdo Kṛṣṇu takto dokonale pochopí prostřednictvím śāster, se stává nesmrtelným. To Pán říká v Bhagavad-gītě (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.”

“Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla nezrodí znovu v tomto hmotném světě, ale dospěje do Mého věčného sídla, ó Arjuno.”