Skip to main content

Texts 62-63

Texts 62-63

Devanagari

Devanagari

नन्दाद्या ये व्रजे गोपा याश्चामीषां च योषित: । वृष्णयो वसुदेवाद्या देवक्याद्या यदुस्त्रिय: ॥ ६२ ॥ सर्वे वै देवताप्राया उभयोरपि भारत । ज्ञातयो बन्धुसुहृदो ये च कंसमनुव्रता: ॥ ६३ ॥

Text

Texto

nandādyā ye vraje gopā
yāś cāmīṣāṁ ca yoṣitaḥ
vṛṣṇayo vasudevādyā
devaky-ādyā yadu-striyaḥ
nandādyā ye vraje gopā
yāś cāmīṣāṁ ca yoṣitaḥ
vṛṣṇayo vasudevādyā
devaky-ādyā yadu-striyaḥ
sarve vai devatā-prāyā
ubhayor api bhārata
jñātayo bandhu-suhṛdo
ye ca kaṁsam anuvratāḥ
sarve vai devatā-prāyā
ubhayor api bhārata
jñātayo bandhu-suhṛdo
ye ca kaṁsam anuvratāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

nanda-ādyāḥ — beginning from Nanda Mahārāja; ye — all of which persons; vraje — in Vṛndāvana; gopāḥ — the cowherd men; yāḥ — which; ca — and; amīṣām — of all those (inhabitants of Vṛndāvana); ca — as well as; yoṣitaḥ — the women; vṛṣṇayaḥ — members of the Vṛṣṇi family; vasudeva-ādyāḥ — headed by Vasudeva; devakī-ādyāḥ — headed by Devakī; yadu-striyaḥ — all the women of the Yadu dynasty; sarve — all of them; vai — indeed; devatā-prāyāḥ — were inhabitants of heaven; ubhayoḥ — of both Nanda Mahārāja and Vasudeva; api — indeed; bhārata — O Mahārāja Parīkṣit; jñātayaḥ — the relatives; bandhu — friends; suhṛdaḥ — well-wishers; ye — all of whom; ca — and; kaṁsam anuvratāḥ — even though apparently followers of Kaṁsa.

nanda-ādyāḥ — comenzando con Nanda Mahārāja; ye — todas aquellas personas; vraje — en Vṛndāvana; gopāḥ — los pastores de vacas; yāḥ — que; ca — y; amīṣām — de todos esos (habitantes de Vṛndāvana); ca — así como; yoṣitaḥ — las mujeres; vṛṣṇayaḥ — miembros de la familia Vṛṣṇi; vasudeva-ādyāḥ — encabezados por Vasudeva; devakī-ādyāḥ — encabezadas por Devakī; yadu-striyaḥ — todas las mujeres de la dinastía Yadu; sarve — todos ellos; vai — en verdad; devatā-prāyāḥ — eran habitantes del cielo; ubhayoḥ — tanto de Nanda Mahārāja como de Vasudeva; api — en verdad; bhārata — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; jñātayaḥ — los familiares; bandhu — amigos; suhṛdaḥ — bienquerientes; ye — todos los cuales; ca — y; kaṁsam anuvratāḥ — aunque aparentemente seguían a Kaṁsa.

Translation

Traducción

The inhabitants of Vṛndāvana, headed by Nanda Mahārāja and including his associate cowherd men and their wives, were none but denizens of the heavenly planets, O Mahārāja Parīkṣit, best of the descendants of Bharata, and so too were the descendants of the Vṛṣṇi dynasty, headed by Vasudeva and Devakī and the other women of the dynasty of Yadu. The friends, relatives and well-wishers of both Nanda Mahārāja and Vasudeva and even those who externally appeared to be followers of Kaṁsa were all demigods.

Los habitantes de Vṛndāvana, como Nanda Mahārāja, los demás pastores de vacas, y sus esposas, eran en realidad habitantes de los planetas celestiales. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, el mejor de los descendientes de Bharata!, esa era también la posición de Vasudeva y los descendientes de la dinastía Vṛṣṇi, así como de Devakī y las demás mujeres de la dinastía Yadu. También los amigos, familiares y bienquerientes de Nanda Mahārāja y de Vasudeva, así como los supuestos seguidores de Kaṁsa, eran todos semidioses.

Purport

Significado

As previously discussed, the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, informed Lord Brahmā that Lord Kṛṣṇa would personally descend to mitigate the suffering on the earth. The Lord ordered all the denizens of the heavenly planets to take birth in different families of the Yadu and Vṛṣṇi dynasties and in Vṛndāvana. Now this verse informs us that all the family and friends of the Yadu dynasty, the Vṛṣṇi dynasty, Nanda Mahārāja and the gopas descended from the heavenly planets to see the pastimes of the Lord. As confirmed in Bhagavad-gītā (4.8), the Lord’s pastimes consist of paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām — saving the devotees and killing the demons. To demonstrate these activities, the Lord called for devotees from different parts of the universe.

Como antes se comentó, la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, informó al Señor Brahmā que el Señor Kṛṣṇa descendería personalmente para aliviar los sufrimientos de la Tierra. El Señor ordenó a todos los habitantes de los planetas celestiales que naciesen en las familias de las dinastías Yadu y Vṛṣṇi, así como en Vṛndāvana. Este verso nos informa que todos los familiares y amigos de la dinastía Yadu, la dinastía Vṛṣṇi, Nanda Mahārāja y los gopas habían descendido de los planetas celestiales para ver los pasatiempos del Señor. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.8), los pasatiempos del Señor consisten en paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: salvar a los devotos y matar a los demonios. Para manifestar esas actividades, el Señor llamó a devotos de distintas regiones del universo.

There are many devotees who are elevated to the higher planetary systems.

Muchos devotos se elevan a los sistemas planetarios superiores:

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate
prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate

“The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people, or into a family of rich aristocracy.” (Bg. 6.41) Some devotees, having failed to complete the process of devotional service, are promoted to the heavenly planets, to which the pious are elevated, and after enjoying there they may be directly promoted to the place where the Lord’s pastimes are going on. When Lord Kṛṣṇa was to appear, the denizens of the heavenly planets were invited to see the pastimes of the Lord, and thus it is stated here that the members of the Yadu and Vṛṣṇi dynasties and the inhabitants of Vṛndāvana were demigods or almost as good as demigods. Even those who externally helped the activities of Kaṁsa belonged to the higher planetary systems. The imprisonment and release of Vasudeva and the killing of various demons were all manifestations of the pastimes of the Lord, and because the devotees would be pleased to see these activities personally, they were all invited to take birth as friends and relatives of these families. As confirmed in the prayers of Kuntī (Bhāg. 1.8.19), nato nāṭya-dharo yathā. The Lord was to play the part of a demon-killer, and a friend, son and brother to His devotees, and thus these devotees were all summoned.

«Después de muchísimos años de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, el yogī que fracasa nace en una familia de personas virtuosas, o en una familia de la rica aristocracia» (Bg. 6.41). Algunos devotos, que no logran completar el proceso de servicio devocional, se elevan a los planetas celestiales, que son el destino de las personas piadosas. Después de disfrutar en ellos, pueden ascender directamente al lugar en que se estén manifestando los pasatiempos del Señor. Como el Señor Kṛṣṇa iba a hacer Su advenimiento, los habitantes de los planetas celestiales fueron invitados a ver los pasatiempos del Señor. Así, se afirma que los miembros de las dinastías Yadu y Vṛṣṇi y los habitantes de Vṛndāvana eran semidioses, o prácticamente iguales a los semidioses. Incluso aquellos que externamente colaboraban con Kaṁsa en sus actividades pertenecían a los sistemas planetarios superiores. El encarcelamiento y la liberación de Vasudeva, así como la matanza de varios demonios, fueron todos manifestaciones de los pasatiempos del Señor, quien invitó a los devotos a nacer como amigos y familiares de esas dos familias para que tuviesen el placer de contemplar personalmente Sus actividades. Como se confirma en las oraciones de Kuntī (Bhāg. 1.8.19): nato nāṭya-dharo yathā. El Señor iba a matar a una serie de demonios, e iba también a ser el amigo, hijo y hermano de Sus devotos, y para ello hizo llamar a todos esos devotos.