Text 55
ТЕКСТ 55
Devanagari
Деванагари
स्वसुर्वधान्निववृते कंसस्तद्वाक्यसारवित् । वसुदेवोऽपि तं प्रीत: प्रशस्य
प्राविशद् गृहम् ॥ ५५ ॥
Text
Текст
svasur vadhān nivavṛte
kaṁsas tad-vākya-sāra-vit
vasudevo ’pi taṁ prītaḥ
praśasya prāviśad gṛham
кам̇сас тад-ва̄кйа-са̄ра-вит
васудево ’пи там̇ прӣтах̣
праш́асйа пра̄виш́ад гр̣хам
Synonyms
Пословный перевод
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; svasuḥ — of his sister (Devakī); vadhāt — from the act of killing; nivavṛte — stopped for the time being; kaṁsaḥ — Kaṁsa; tat-vākya — the words of Vasudeva; sāra-vit — knowing to be perfectly correct; vasudevaḥ — Vasudeva; api — also; tam — to him (Kaṁsa); prītaḥ — being satisfied; praśasya — pacifying more; prāviśat gṛham — entered his own house.
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; свасух̣ — сестры (Деваки); вадха̄т — от убийства; нивавр̣те — на какое-то время отвращенный; кам̇сах̣ — Камса; тат-ва̄кйа — слов Васудевы; са̄ра-вит — знающий безупречную правоту; васудевах̣ — Васудева; апи — также; там — его (Камсу); прӣтах̣ — довольный; праш́асйа — утихомирив; пра̄виш́ат гр̣хам — вошел в свой дом.
Translation
Перевод
Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: Kaṁsa agreed to the logical arguments of Vasudeva, and, having full faith in Vasudeva’s words, he refrained from killing his sister. Vasudeva, being pleased with Kaṁsa, pacified him further and entered his own house.
Шри Шукадева Госвами продолжал: Камса согласился с доводами Васудевы и, полностью доверяя его слову, передумал и решил не убивать свою сестру. Васудева, довольный Камсой, еще какое- то время успокаивал его, а затем вошел в свой дом.
Purport
Комментарий
Although Kaṁsa was a sinful demon, he believed that Vasudeva would never deviate from his word. The character of a pure devotee like Vasudeva is such that even so great a demon as Kaṁsa firmly believed in his words and was satisfied. Yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ (Bhāg. 5.18.12). All good attributes are present in a devotee, so much so that even Kaṁsa believed in Vasudeva’s words without a doubt.
Хотя Камса был грешником и демоном, он поверил, что Васудева никогда не нарушит свое слово. Чистый преданный, такой как Васудева, настолько безупречен, что даже величайший демон, Камса, поверил его словам и остался доволен. Йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣ (Бхаг., 5.18.12). Преданный обладает всеми добродетелями, так что даже Камса нисколько не сомневался в правдивости слов Васудевы.