Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Devanagari

Деванагари

अग्नेर्यथा दारुवियोगयोगयो-रदृष्टतोऽन्यन्न निमित्तमस्ति । एवं हि जन्तोरपि दुर्विभाव्य:शरीरसंयोगवियोगहेतु: ॥ ५१ ॥

Text

Текст

agner yathā dāru-viyoga-yogayor
adṛṣṭato ’nyan na nimittam asti
evaṁ hi jantor api durvibhāvyaḥ
śarīra-saṁyoga-viyoga-hetuḥ
агнер йатха̄ да̄ру-вийога-йогайор
адр̣шт̣ато ’нйан на нимиттам асти
эвам̇ хи джантор апи дурвибха̄вйах̣
ш́арӣра-сам̇йога-вийога-хетух̣

Synonyms

Пословный перевод

agneḥ — of a fire in the forest; yathā — as; dāru — of wood; viyoga-yogayoḥ — of both the escaping and the capturing; adṛṣṭataḥ — than unseen providence; anyat — some other reason or accident; na — not; nimittam — a cause; asti — there is; evam — in this way; hi — certainly; jantoḥ — of the living being; api — indeed; durvibhāvyaḥ — cannot be found out; śarīra — of the body; saṁyoga — of the accepting; viyoga — or of the giving up; hetuḥ — the cause.

агнех̣ — от лесного пожара; йатха̄ — как; да̄ру — дерева; вийога- йогайох̣ — сгорания или несгорания; адр̣шт̣атах̣ — помимо незримого (провидения); анйат — другое (например, случай); на — не; нимиттам — причина; асти — есть; эвам — так; хи — несомненно; джантох̣ — живого существа; апи — поистине; дурвибха̄вйах̣ — необнаружима; ш́арӣра — те́ла; сам̇йога — принятия; вийога — или оставления; хетух̣ — причина.

Translation

Перевод

When a fire, for some unseen reason, leaps over one piece of wood and sets fire to the next, the reason is destiny. Similarly, when a living being accepts one kind of body and leaves aside another, there is no other reason than unseen destiny.

Когда, по некой незримой причине пламя перекидывается через одно полено и поджигает другое, причиной тому является судьба. Так и, когда живое существо получает одно тело и оставляет другое, этому нет иной причины, кроме невидимой судьбы.

Purport

Комментарий

When there is a fire in a village, the fire sometimes jumps over one house and burns another. Similarly, when there is a forest fire, the fire sometimes jumps over one tree and catches another. Why this happens, no one can say. One may set forth some imaginary reason why the nearest tree or house did not catch fire whereas a tree or house in a distant place did, but actually the reason is destiny. This reason also applies to the transmigration of the soul, by which a prime minister in one life may become a dog in the next. The work of unseen destiny cannot be ascertained by practical experimental knowledge, and therefore one must be satisfied by reasoning that everything is done by supreme providence.

Иной раз, когда в деревне случается пожар, огонь перекидывается через один дом и сжигает другой. Или во время лесного пожара пламя иногда перекидывается через одно дерево и охватывает другое. Никто не знает, почему так происходит. Человек может выдумать какую-то причину, по которой ближайшее дерево или дом не загорелись, а отдаленные были охвачены пламенем, но на самом деле причиной является судьба. Эта же причина вызывает переселение души: в этой жизни кто-то может быть премьер-министром, а в следующей — стать собакой. Эмпирическими методами невозможно установить, каким образом действует незримая судьба, поэтому надо довольствоваться пониманием того, что все совершается по высшей воле провидения.