Skip to main content

Text 42

Text 42

Devanagari

Devanagari

यतो यतो धावति दैवचोदितंमनो विकारात्मकमाप पञ्चसु । गुणेषु मायारचितेषु देह्यसौप्रपद्यमान: सह तेन जायते ॥ ४२ ॥

Text

Texto

yato yato dhāvati daiva-coditaṁ
mano vikārātmakam āpa pañcasu
guṇeṣu māyā-raciteṣu dehy asau
prapadyamānaḥ saha tena jāyate
yato yato dhāvati daiva-coditaṁ
mano vikārātmakam āpa pañcasu
guṇeṣu māyā-raciteṣu dehy asau
prapadyamānaḥ saha tena jāyate

Synonyms

Palabra por palabra

yataḥ yataḥ — from one place to another or from one position to another; dhāvati — speculates; daiva-coditam — impelled by accident or deliberation; manaḥ — the mind; vikāra-ātmakam — changing from one type of thinking, feeling and willing to another; āpa — at the end, he obtains (a mentality); pañcasu — at the time of death (when the material body turns totally into matter); guṇeṣu — (the mind, not being liberated, becomes attached) to the material qualities; māyā-raciteṣu — where the material energy creates a similar body; dehī — the spirit soul who accepts such a body; asau — he; prapadyamānaḥ — being surrendered (to such a condition); saha — with; tena — a similar body; jāyate — takes birth.

yataḥ yataḥ — de un lugar a otro o de una posición a otra; dhāvati — especula; daiva-coditam — impulsada por la casualidad o la reflexión; manaḥ — la mente; vikāra-ātmakam — que cambia de un tipo de pensamiento, sentimiento y deseo, a otro; āpa — al final, obtiene (una mentalidad); pañcasu — en el momento de la muerte (cuando todo el cuerpo material vuelve a la materia); guṇeṣu — (la mente, que no está liberada, se apega) a las cualidades materiales; māyā-raciteṣu — donde la energía material crea un cuerpo semejante; dehī — el alma espiritual que recibe ese cuerpo; asau — él; prapadyamānaḥ — que se ha entregado (a esa condición); saha — con; tena — un cuerpo semejante; jāyate — nace.

Translation

Traducción

At the time of death, according to the thinking, feeling and willing of the mind, which is involved in fruitive activities, one receives a particular body. In other words, the body develops according to the activities of the mind. Changes of body are due to the flickering of the mind, for otherwise the soul could remain in its original, spiritual body.

En el momento de morir, los pensamientos, sentimientos y deseos de la mente, que está enredada en actividades fruitivas, nos hacen recibir un determinado cuerpo. En otras palabras, el cuerpo se forma en función de las actividades de la mente. Los cambios de cuerpo se deben a la inestabilidad de la mente, pues, de no ser por ello, el alma podría permanecer en su cuerpo espiritual original.

Purport

Significado

One can very easily understand that the mind is constantly flickering, changing in the quality of its thinking, feeling and willing. This is explained by Arjuna in Bhagavad-gītā (6.34):

No es difícil entender el carácter inestable de la mente. La cualidad de sus pensamientos, sentimientos y deseos siempre está cambiando. Así lo explica Arjuna en el Bhagavad-gītā (6.34):

cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram
cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram

The mind is cañcala, flickering, and it changes very strongly. Therefore Arjuna admitted that controlling the mind is not at all possible; this would be as difficult as controlling the wind. For example, if one were in a boat moving according to the wind on a river or the sea, and the wind were uncontrollable, the tilting boat would be very much disturbed and extremely difficult to control. It might even capsize. Therefore, in the bhava-samudra, the ocean of mental speculation and transmigration to different types of bodies, one must first control the mind.

Como la mente es cañcala, inestable, y sus cambios son muy violentos, Arjuna reconoció que la mente es imposible de controlar. Sería tan difícil como controlar el viento. Por ejemplo, si estuviésemos en una barca impulsada por el viento en el mar o en un río, y soplase un viento incontrolable, nos sería enormemente difícil dirigirla. Sacudida por el oleaje, la frágil barca podría incluso zozobrar. Por eso, en el océano de la especulación mental y la transmigración a diversos cuerpos,bhava-samudra, debemos comenzar por controlar la mente.

By regulative practice one can control the mind, and this is the purpose of the yoga system (abhyāsa-yoga-yuktena). But there is a chance of failure with the yoga system, especially in this Age of Kali, because the yoga system uses artificial means. If the mind is engaged in bhakti-yoga, however, by the grace of Kṛṣṇa one can very easily control it. Therefore Śrī Caitanya Mahāprabhu has recommended, harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam. One should chant the holy name of the Lord constantly, for the holy name of the Lord is nondifferent from Hari, the Supreme Person.

La mente se puede controlar mediante una práctica regulada. Ese es el propósito del sistema de yoga (abhyāsa-yoga-yuktena). Pero con el sistema de yogasiempre existe la posibilidad de fracasar, sobre todo en la era de Kali, pues el sistema de yoga se vale de medios artificiales. Sin embargo, cuando ocupamos la mente en bhakti-yoga, controlarla, por la gracia de Kṛṣṇa, se vuelve muy fácil. Śrī Caitanya Mahāprabhu, por lo tanto, recomienda: harer nāma harer nāma harer nāmaiva kevalam. Debemos cantar el santo nombre del Señor constantemente, pues el santo nombre del Señor no es diferente de Hari, la Persona Suprema.

By chanting the Hare Kṛṣṇa mantra constantly, one can fix the mind on the lotus feet of Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ) and in this way achieve the perfection of yoga. Otherwise, the flickering mind will hover on the platform of mental speculation for sense enjoyment, and one will have to transmigrate from one type of body to another because the mind is trained only in relation to the material elements, or, in other words, to sense gratification, which is false. Māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān (Bhāg. 7.9.43). Rascals (vimūḍhān), being controlled by mental speculation, make huge arrangements by which to enjoy life temporarily, but they must give up the body at the time of death, when everything is taken away by Kṛṣṇa’s external energy (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham). At that time, whatever one has created in this life is lost, and one must automatically accept a new body by the force of material nature. In this life one may have constructed a very tall skyscraper, but in the next life, because of one’s mentality, one may have to accept a body like that of a cat, a dog, a tree or perhaps a demigod. Thus the body is offered by the laws of material nature. Kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni janmasu (Bg. 13.22). The spirit soul takes birth in higher and lower species of life only because of his association with the three qualities of material nature.

Si cantamos el mantra Hare Kṛṣṇa constantemente, podemos fijar la mente en los pies de loto de Kṛṣṇa (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ) y, de ese modo, alcanzar la perfección del yoga. De lo contrario, la mente permanecerá inestable, suspendida en el plano de la especulación mental, que tiene por objeto el disfrute de los sentidos, y tendremos que transmigrar de un tipo de cuerpo a otro, pues la mente solo sabe reconocer los elementos materiales, o, en otras palabras, la complacencia sensorial, que es falsa. Māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān (Bhāg. 7.9.43). Los sinvergüenzas (vimūḍhān), que viven controlados por la especulación mental, organizan grandes dispositivos para disfrutar de la vida temporalmente, pero en el momento de la muerte tienen que abandonar el cuerpo, y la energía externa de Kṛṣṇa se lo quita todo (mṛtyuḥ sarva-haraś cāham). En ese momento pierden todo lo que haya podido crear durante la vida, y la fuerza de la naturaleza material los lleva inmediatamente a otro cuerpo. Tal vez en esta vida haya construido un rascacielos muy alto, pero, debido a su mentalidad, en la siguiente vida es muy probable que tenga que recibir un cuerpo de perro, de gato, de árbol, o, tal vez, de semidiós. Son, por lo tanto, las leyes de la naturaleza las que les asignan un cuerpo material. Kāraṇaṁ guṇa-saṅgo 'sya sad-asad-yoni-janmasu (Bg. 13.22). El alma espiritual nace en especies de vida superiores e inferiores solo debido a su contacto con las tres modalidades de la naturaleza material.

ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ
ūrdhvaṁ gacchanti sattva-sthā
madhye tiṣṭhanti rājasāḥ
jaghanya-guṇa-vṛtti-sthā
adho gacchanti tāmasāḥ

“Those situated in the mode of goodness gradually go upward to the higher planets; those in the mode of passion live on the earthly planets; and those in the mode of ignorance go down to the hellish worlds.” (Bg. 14.18)

«Aquellos que están en el plano de la modalidad de la bondad ascienden gradualmente a los sistemas planetarios superiores; los que están en el plano de la modalidad de la pasión viven en los planetas terrenales; y los que están en el plano de la abominable modalidad de la ignorancia descienden a los mundos infernales» (Bg. 14.18).

In conclusion, the Kṛṣṇa consciousness movement offers the topmost welfare activity for human society. The saner section of human society must therefore take this movement very seriously for the benefit of all humanity. To save oneself from the repetition of birth and death, one must purify his consciousness. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam. One must be freed from all designations — “I am American,” “I am Indian,” “I am this,” “I am that” — and come to the platform of understanding that Kṛṣṇa is the original master and we are His eternal servants. When the senses are purified and engaged in Kṛṣṇa’s service, one achieves the highest perfection. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. The Kṛṣṇa consciousness movement is a movement of bhakti-yoga. Vairāgya-vidyā-nija-bhakti-yoga. By following the principles of this movement, one becomes disassociated from material mental concoctions and is established on the original platform of the eternal relationship between the living entity and the Supreme Personality of Godhead as servant and master. This, in summary, is the purpose of the Kṛṣṇa consciousness movement.

En conclusión, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa ofrece la más elevada actividad benéfica para la sociedad humana. Los sectores más cuerdos de la sociedad deben, por lo tanto, tomarse muy en serio este movimiento para beneficio de toda la humanidad. Para salvarnos del ciclo de nacimientos y muertes, tenemos que purificar la conciencia. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam. Debemos estar libres de todas las identificaciones falsas —«soy americano», «soy hindú», «soy esto», «soy aquello»—, y elevarnos hasta el punto de entender que Kṛṣṇa es el amo original, y nosotros Sus sirvientes eternos. Cuando los sentidos se purifican y se ocupan en el servicio de Kṛṣṇa, alcanzamos la perfección más elevada. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es un movimiento de bhakti-yogaVairāgya-vidyā-nija-bhakti-yoga. Al seguir los principios de este movimiento, dejamos de estar en contacto con las invenciones de la mente material y nos establecemos en el plano original de la relación eterna entre la entidad viviente y la Suprema Personalidad de Dios como sirviente y amo. Ese es, en resumen, el objetivo del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa.