Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Devanagari

Деванагари

मृत्युर्जन्मवतां वीर देहेन सह जायते । अद्य वाब्दशतान्ते वा मृत्युर्वै प्राणिनां ध्रुव: ॥ ३८ ॥

Text

Текст

mṛtyur janmavatāṁ vīra
dehena saha jāyate
adya vābda-śatānte vā
mṛtyur vai prāṇināṁ dhruvaḥ
мтйур джанмават вӣра
дехена саха джйате
адйа вбда-атнте в
мтйур ваи прин дхрува

Synonyms

Пословный перевод

mṛtyuḥ — death; janma-vatām — of the living entities who have taken birth; vīra — O great hero; dehena saha — along with the body; jāyate — is born (one who has taken birth is sure to die); adya — today; — either; abda-śata — of hundreds of years; ante — at the end; — or; mṛtyuḥ — death; vai — indeed; prāṇinām — for every living entity; dhruvaḥ — is assured.

мтйу — смерть; джанма-ватм — живых существ, появившихся на свет; вӣра — о великий герой; дехена саха — вместе с телом; джйате — рождается (тот, кто родился, непременно умрет); адйа — сегодня; в — либо; абда-ата — сотен лет; анте — в конце; в — или; мтйу — смерть; ваи — поистине; принм — живых существ; дхрува — несомненна.

Translation

Перевод

O great hero, one who takes birth is sure to die, for death is born with the body. One may die today or after hundreds of years, but death is sure for every living entity.

О великий герой, тот, кто родился, непременно умрет, ибо смерть рождается вместе с телом. Смерть может наступить сегодня, а может — через сотни лет, но ни одно живое существо не избежит смерти.

Purport

Комментарий

Vasudeva wanted to impress upon Kaṁsa that although Kaṁsa feared dying and therefore wanted to kill even a woman, he could not avoid death. Death is sure. Why then should Kaṁsa do something that would be detrimental to his reputation and that of his family? As confirmed in Bhagavad-gītā (2.27):

Васудева попытался объяснить Камсе, что, хотя Камса в страхе перед смертью готов был даже убить женщину, он все равно не сможет избежать смерти. Смерть неизбежна. Так зачем же Камсе совершать поступок, который ляжет пятном на его честь и честь его семьи? О том же говорится и в «Бхагавад- гите» (2.27):

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tvaṁ śocitum arhasi
джтасйа хи дхруво мтйур
дхрува джанма мтасйа ча
тасмд апарихрйе ’ртхе
на тва очитум архаси

“For one who has taken his birth, death is certain; and for one who is dead, birth is certain. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.” One should not fear death. Rather, one should prepare oneself for the next birth. One should utilize one’s time in this human form to end the process of birth and death. It is not that to save oneself from death one should entangle oneself in sinful activities. This is not good.

«Тот, кто родился, непременно умрет, а тот, кто умер, родится вновь. И поскольку это неизбежно, исполняя свой долг, ты не должен предаваться скорби». Не надо бояться смерти. Надо просто готовиться к следующей жизни. Родившись человеком, нужно использовать свое время так, чтобы вырваться из круговорота рождения и смерти. Если человек думает, что, для того чтобы спастись от смерти, надо запутаться в греховной деятельности, он заблуждается. Ничего хорошего это ему не принесет.