Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Devanagari

Деванагари

श्रीवसुदेव उवाच
श्लाघनीयगुण: शूरैर्भवान् भोजयशस्कर: । स कथं भगिनीं हन्यात् स्त्रियमुद्वाहपर्वणि ॥ ३७ ॥

Text

Текст

śrī-vasudeva uvāca
ślāghanīya-guṇaḥ śūrair
bhavān bhoja-yaśaskaraḥ
sa kathaṁ bhaginīṁ hanyāt
striyam udvāha-parvaṇi
ш́рӣ-васудева ува̄ча
ш́ла̄гханӣйа-гун̣ах̣ ш́ӯраир
бхава̄н бходжа-йаш́аскарах̣
са катхам̇ бхагинӣм̇ ханйа̄т
стрийам удва̄ха-парван̣и

Synonyms

Пословный перевод

śrī-vasudevaḥ uvāca — the great personality Vasudeva said; ślāghanīya-guṇaḥ — a person who possesses praiseworthy qualities; śūraiḥ — by great heroes; bhavān — your good self; bhoja-yaśaḥ-karaḥ — a brilliant star in the Bhoja dynasty; saḥ — one such as your good self; katham — how; bhaginīm — your sister; hanyāt — can kill; striyam — especially a woman; udvāha-parvaṇi — at the time of the marriage ceremony.

ш́рӣ-васудевах̣ ува̄ча — Васудева, великая личность, сказал; ш́ла̄гханӣйа-гун̣ах̣ — тот, кто обладает достойными восхваления качествами; ш́ӯраих̣ — великими героями; бхава̄н — ты (господин); бходжа-йаш́ах̣-карах̣ — яркая звезда в династии Бходжи; сах̣ — он; катхам — как; бхагинӣм — сестру; ханйа̄т — убьет; стрийам — женщину; удва̄ха-парван̣и — во время свадьбы.

Translation

Перевод

Vasudeva said: My dear brother-in-law Kaṁsa, you are the pride of your family, the Bhoja dynasty, and great heroes praise your qualities. How could such a qualified person as you kill a woman, your own sister, especially on the occasion of her marriage?

Васудева сказал: Дорогой шурин, Камса, ты — гордость своего рода, династии Бходжи, и великие герои восхваляют твои добродетели. Разве может такой благородный человек, как ты, убить женщину, тем более собственную сестру, которая только что вышла замуж?

Purport

Комментарий

According to Vedic principles, a brāhmaṇa, an old man, a woman, a child or a cow cannot be killed under any circumstances. Vasudeva stressed that Devakī was not only a woman but a member of Kaṁsa’s family. Because she was now married to Vasudeva, she was para-strī, another man’s wife, and if such a woman were killed, not only would Kaṁsa be implicated in sinful activities, but his reputation as king of the Bhoja dynasty would be damaged. Thus Vasudeva tried in many ways to convince Kaṁsa in order to stop him from killing Devakī.

Согласно принципам Вед, брахмана, старика, женщину, ребенка или корову нельзя убивать ни при каких обстоятельствах. Васудева подчеркнул, что Деваки была не только женщиной, но еще и сестрой Камсы. Кроме того, теперь, когда Деваки вышла замуж за Васудеву, она была для Камсы пара-стри, чужой женой, и, убив ее, он не только совершил бы грех, но и запятнал бы свою честь царя из династии Бходжи. Так Васудева разными способами пытался убедить Камсу не убивать Деваки.