Skip to main content

Text 34

Sloka 34

Devanagari

Dévanágarí

पथि प्रग्रहिणं कंसमाभाष्याहाशरीरवाक् । अस्यास्त्वामष्टमो गर्भो हन्ता यां वहसेऽबुध ॥ ३४ ॥

Text

Verš

pathi pragrahiṇaṁ kaṁsam
ābhāṣyāhāśarīra-vāk
asyās tvām aṣṭamo garbho
hantā yāṁ vahase ’budha
pathi pragrahiṇaṁ kaṁsam
ābhāṣyāhāśarīra-vāk
asyās tvām aṣṭamo garbho
hantā yāṁ vahase ’budha

Synonyms

Synonyma

pathi — on the way; pragrahiṇam — who was managing the reins of the horses; kaṁsam — unto Kaṁsa; ābhāṣya — addressing; āha — said; a-śarīra-vāk — a voice coming from someone whose body was invisible; asyāḥ — of this girl (Devakī); tvām — you; aṣṭamaḥ — the eighth; garbhaḥ — pregnancy; hantā — killer; yām — her whom; vahase — you are carrying; abudha — you foolish rascal.

pathi — na cestě; pragrahiṇam — který držel koňské otěže; kaṁsam — Kaṁsu; ābhāṣya — oslovující; āha — pravil; a-śarīra-vāk — hlas pocházející od někoho, jehož tělo nebylo vidět; asyāḥ — této dívky (Devakī); tvām — tebe; aṣṭamaḥ — osmé; garbhaḥ — těhotenství; hantā — ten, kdo zabije; yām — jí, kterou; vahase — vezeš; abudha — ty pošetilče.

Translation

Překlad

While Kaṁsa, controlling the reins of the horses, was driving the chariot along the way, an unembodied voice addressed him, “You foolish rascal, the eighth child of the woman you are carrying will kill you!”

Zatímco Kaṁsa, třímající otěže koní, řídil kočár, oslovil ho nevtělený hlas: “Ty pošetilče, osmé dítě ženy, kterou vezeš, tě zabije!”

Purport

Význam

The omen spoke of aṣṭamo garbhaḥ, referring to the eighth pregnancy, but did not clearly say whether the child was to be a son or a daughter. Even if Kaṁsa were to see that the eighth child of Devakī was a daughter, he should have no doubt that the eighth child was to kill him. According to the Viśva-kośa dictionary, the word garbha means “embryo” and also arbhaka, or “child.” Kaṁsa was affectionate toward his sister, and therefore he had become the chariot driver to carry her and his brother-in-law to their home. The demigods, however, did not want Kaṁsa to be affectionate toward Devakī, and therefore, from an unseen position, they encouraged Kaṁsa to offend her. Moreover, the six sons of Marīci had been cursed to take birth from the womb of Devakī, and upon being killed by Kaṁsa they would be delivered. When Devakī understood that Kaṁsa would be killed by the Supreme Personality of Godhead, who would appear from her womb, she felt great joy. The word vahase is also significant because it indicates that the ominous vibration condemned Kaṁsa for acting just like a beast of burden by carrying his enemy’s mother.

Věštba mluvila o osmém těhotenství (aṣṭamo garbhaḥ), ale neuváděla jasně, zda se bude jednat o syna nebo dceru. Dokonce i kdyby měl Kaṁsa zjistit, že osmé dítě Devakī je dcera, neměl pochybovat o tom, že ho toto dítě zabije. Podle slovníku Viśva-kośa znamená slovo garbha “embryo” a také arbhaka neboli “dítě”. Kaṁsa se z lásky ke své sestře stal vozatajem, aby ji a svého švagra odvezl do jejich domu. Polobozi však nechtěli, aby se Kaṁsa k Devakī choval s láskou, a proto ho neviděni nabádali, aby se k ní choval jako nepřítel. Kromě toho bylo šest synů Marīciho prokleto, že se narodí z lůna Devakī a budou vysvobozeni poté, co je Kaṁsa zabije. Když Devakī pochopila, že Kaṁsu usmrtí Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který se zjeví z jejího lůna, její radost neznala mezí. Slovo vahase je také významné, neboť vyjadřuje, že prorocký hlas zatracoval Kaṁsu, že jedná jako soumar, když veze matku svého nepřítele.