Skip to main content

Texts 31-32

ТЕКСТЫ 31-32

Devanagari

Деванагари

चतु:शतं पारिबर्हं गजानां हेममालिनाम् । अश्वानामयुतं सार्धं रथानां च त्रिषट्‌शतम् ॥ ३१ ॥ दासीनां सुकुमारीणां द्वे शते समलङ्कृते । दुहित्रे देवक: प्रादाद् याने दुहितृवत्सल: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

catuḥ-śataṁ pāribarhaṁ
gajānāṁ hema-mālinām
aśvānām ayutaṁ sārdhaṁ
rathānāṁ ca tri-ṣaṭ-śatam
чатух̣-ш́атам̇ па̄рибархам̇
гаджа̄на̄м̇ хема-ма̄лина̄м
аш́ва̄на̄м айутам̇ са̄рдхам̇
ратха̄на̄м̇ ча три-шат̣-ш́атам
dāsīnāṁ sukumārīṇāṁ
dve śate samalaṅkṛte
duhitre devakaḥ prādād
yāne duhitṛ-vatsalaḥ
да̄сӣна̄м̇ сукума̄рӣн̣а̄м̇
две ш́ате самалан̇кр̣те
духитре деваках̣ пра̄да̄д
йа̄не духитр̣-ватсалах̣

Synonyms

Пословный перевод

catuḥ-śatam — four hundred; pāribarham — dowry; gajānām — of elephants; hema-mālinām — decorated with garlands of gold; aśvānām — of horses; ayutam — ten thousand; sārdham — along with; rathānām — of chariots; ca — and; tri-ṣaṭ-śatam — three times six hundred (eighteen hundred); dāsīnām — of maidservants; su-kumārīṇām — very young and beautiful unmarried girls; dve — two; śate — hundred; samalaṅkṛte — fully decorated with ornaments; duhitre — unto his daughter; devakaḥ — King Devaka; prādāt — gave as a gift; yāne — while going away; duhitṛ-vatsalaḥ — who was very fond of his daughter Devakī.

чатух̣-ш́атам — четыреста; па̄рибархам — приданое для Деваки; гаджа̄на̄м — слонов; хема-ма̄лина̄м — украшенных гирляндами из золота; аш́ва̄на̄м — лошадей; айутам — десять тысяч; са̄рдхам — вместе; ратха̄на̄м — колесниц; ча — и; три-шат̣-ш́атам — трижды по шестьсот (тысячу восемьсот); да̄сӣна̄м — служанок; су-кума̄рӣн̣а̄м — очень юных и красивых незамужних девушек; две — две; ш́ате — сотни; самалан̇кр̣те — увешанные украшениями; духитре — дочери; деваках̣ — царь Девака; пра̄да̄т — преподнес в дар; йа̄не — уезжающей; духитр̣-ватсалах̣ — очень любящий свою дочь.

Translation

Перевод

Devakī’s father, King Devaka, was very much affectionate to his daughter. Therefore, while she and her husband were leaving home, he gave her a dowry of four hundred elephants nicely decorated with golden garlands. He also gave ten thousand horses, eighteen hundred chariots, and two hundred very beautiful young maidservants, fully decorated with ornaments.

Царь Девака, отец Деваки, очень любил свою дочь. Поэтому, когда она покидала отчий дом вместе со своим мужем, Девака дал ей в приданое четыреста слонов, украшенных золотыми гирляндами. В придачу к ним он дал ей десять тысяч лошадей, тысячу восемьсот колесниц и двести красивых юных служанок с богатыми украшениями.

Purport

Комментарий

The system of giving a dowry to one’s daughter has existed in Vedic civilization for a very long time. Even today, following the same system, a father who has money will give his daughter an opulent dowry. A daughter would never inherit the property of her father, and therefore an affectionate father, during the marriage of his daughter, would give her as much as possible. A dowry, therefore, is never illegal according to the Vedic system. Here, of course, the gift offered as a dowry by Devaka to Devakī was not ordinary. Because Devaka was a king, he gave a dowry quite suitable to his royal position. Even an ordinary man, especially a high-class brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya, is supposed to give his daughter a liberal dowry. Immediately after the marriage, the daughter goes to her husband’s house, and it is also a custom for the brother of the bride to accompany his sister and brother-in-law to exhibit affection for her. This system was followed by Kaṁsa. These are all old customs in the society of varṇāśrama-dharma, which is now wrongly designated as Hindu. These long-standing customs are nicely described here.

Обычай давать своей дочери приданое существовал в ведической цивилизации с очень давних пор. Даже в наши дни, следуя тому же обычаю, отец, у которого есть деньги, дает своей дочери богатое приданое. Дочь никогда не наследовала отцовское имущество, поэтому, когда она выходила замуж, любящий отец давал ей всего как можно больше. Итак, согласно ведическим обычаям, приданое никоим образом не является чем-то незаконным. Конечно, далеко не каждая девушка получала в приданое то, что подарил Деваки ее отец. Девака был царем, и он дал своей дочери приданое, которое подобало его царскому положению. Но даже обыкновенные люди, особенно представители высших слоев общества — брахманы, кшатрии или вайшьи, — должны давать своим дочерям щедрое приданое. Сразу после свадьбы новобрачная уезжает в дом своего мужа. В это время по традиции ее брат, чтобы показать свою любовь к ней, сопровождает свою сестру и зятя. Именно так поступил Камса. Так было принято с древних времен в обществе варнашрама-дхармы, которую сейчас неправильно называют «индуизмом». Здесь очень хорошо описаны эти давние обычаи.