Skip to main content

Texts 31-32

Sloka 31-32

Devanagari

Dévanágarí

चतु:शतं पारिबर्हं गजानां हेममालिनाम् । अश्वानामयुतं सार्धं रथानां च त्रिषट्‌शतम् ॥ ३१ ॥ दासीनां सुकुमारीणां द्वे शते समलङ्कृते । दुहित्रे देवक: प्रादाद् याने दुहितृवत्सल: ॥ ३२ ॥

Text

Verš

catuḥ-śataṁ pāribarhaṁ
gajānāṁ hema-mālinām
aśvānām ayutaṁ sārdhaṁ
rathānāṁ ca tri-ṣaṭ-śatam
catuḥ-śataṁ pāribarhaṁ
gajānāṁ hema-mālinām
aśvānām ayutaṁ sārdhaṁ
rathānāṁ ca tri-ṣaṭ-śatam
dāsīnāṁ sukumārīṇāṁ
dve śate samalaṅkṛte
duhitre devakaḥ prādād
yāne duhitṛ-vatsalaḥ
dāsīnāṁ sukumārīṇāṁ
dve śate samalaṅkṛte
duhitre devakaḥ prādād
yāne duhitṛ-vatsalaḥ

Synonyms

Synonyma

catuḥ-śatam — four hundred; pāribarham — dowry; gajānām — of elephants; hema-mālinām — decorated with garlands of gold; aśvānām — of horses; ayutam — ten thousand; sārdham — along with; rathānām — of chariots; ca — and; tri-ṣaṭ-śatam — three times six hundred (eighteen hundred); dāsīnām — of maidservants; su-kumārīṇām — very young and beautiful unmarried girls; dve — two; śate — hundred; samalaṅkṛte — fully decorated with ornaments; duhitre — unto his daughter; devakaḥ — King Devaka; prādāt — gave as a gift; yāne — while going away; duhitṛ-vatsalaḥ — who was very fond of his daughter Devakī.

catuḥ-śatam — čtyři sta; pāribarham — věno; gajānām — slonů; hema-mālinām — ozdobených zlatými girlandami; aśvānām — koní; ayutam — deset tisíc; sārdham — společně s; rathānām — kočárů; ca — a; tri-ṣaṭ-śatam — třikrát šest set (osmnáct set); dāsīnām — služebnic; su-kumārīṇām — velmi mladých a krásných svobodných dívek; dve — dvě; śate — stě; samalaṅkṛte — ozdobených mnoha šperky; duhitre — své dceři; devakaḥ — král Devaka; prādāt — daroval; yāne — když odjížděla; duhitṛ-vatsalaḥ — který měl svou dceru velice rád.

Translation

Překlad

Devakī’s father, King Devaka, was very much affectionate to his daughter. Therefore, while she and her husband were leaving home, he gave her a dowry of four hundred elephants nicely decorated with golden garlands. He also gave ten thousand horses, eighteen hundred chariots, and two hundred very beautiful young maidservants, fully decorated with ornaments.

Devakin otec, král Devaka, měl svou dceru velice rád. Když tedy odjížděla se svým manželem domů, dal jí věnem čtyři sta slonů pěkně ozdobených zlatými girlandami, deset tisíc koní, osmnáct set kočárů a dvě stě překrásných mladých služebnic s mnoha šperky.

Purport

Význam

The system of giving a dowry to one’s daughter has existed in Vedic civilization for a very long time. Even today, following the same system, a father who has money will give his daughter an opulent dowry. A daughter would never inherit the property of her father, and therefore an affectionate father, during the marriage of his daughter, would give her as much as possible. A dowry, therefore, is never illegal according to the Vedic system. Here, of course, the gift offered as a dowry by Devaka to Devakī was not ordinary. Because Devaka was a king, he gave a dowry quite suitable to his royal position. Even an ordinary man, especially a high-class brāhmaṇa, kṣatriya or vaiśya, is supposed to give his daughter a liberal dowry. Immediately after the marriage, the daughter goes to her husband’s house, and it is also a custom for the brother of the bride to accompany his sister and brother-in-law to exhibit affection for her. This system was followed by Kaṁsa. These are all old customs in the society of varṇāśrama-dharma, which is now wrongly designated as Hindu. These long-standing customs are nicely described here.

Dávání věna dceři je zvyklost, která ve védské civilizaci existuje již odedávna. Ještě dnes podle stejného zvyku dává otec, který má dostatek peněz, své dceři bohaté věno. Dcera nikdy nedědila otcův majetek, a proto jí dal milující otec k jejímu sňatku, co nejvíce mohl. Podle védského systému tedy věno rozhodně není zakázané. V tomto případě byl dar, který dal Devaka jako věno Devakī, samozřejmě neobyčejný. Jelikož byl Devaka králem, daroval věno odpovídající jeho královskému postavení. Dokonce i od obyčejného muže-zvláště, je-li to urozený brāhmaṇa, kṣatriya či vaiśya-se očekává, že dá své dceři štědré věno. Ihned po sňatku odjíždí dcera do domu svého muže a je také zvykem, že bratr nevěsty na projev své lásky k ní svou sestru a švagra doprovází. Kaṁsa se tímto pravidlem řídil. To vše jsou staré zvyky společnosti řízené varṇāśrama-dharmou, která je nyní mylně označována jako hinduistická. Zde je pěkný popis těchto tradičních zvyků.