Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Devanagari

Dévanágarí

उग्रसेनसुत: कंस: स्वसु: प्रियचिकीर्षया । रश्मीन् हयानां जग्राह रौक्‍मै रथशतैर्वृत: ॥ ३० ॥

Text

Verš

ugrasena-sutaḥ kaṁsaḥ
svasuḥ priya-cikīrṣayā
raśmīn hayānāṁ jagrāha
raukmai ratha-śatair vṛtaḥ
ugrasena-sutaḥ kaṁsaḥ
svasuḥ priya-cikīrṣayā
raśmīn hayānāṁ jagrāha
raukmai ratha-śatair vṛtaḥ

Synonyms

Synonyma

ugrasena-sutaḥ — the son of Ugrasena; kaṁsaḥ — by the name Kaṁsa; svasuḥ — of his own sister Devakī; priya-cikīrṣayā — to please her on the occasion of her marriage; raśmīn — the reins; hayānām — of the horses; jagrāha — took; raukmaiḥ — made of gold; ratha-śataiḥ — by hundreds of chariots; vṛtaḥ — surrounded.

ugrasena-sutaḥ — syn Ugraseny; kaṁsaḥ — jménem Kaṁsa; svasuḥ — své sestry Devakī; priya-cikīrṣayā — aby ji potěšil u příležitosti jejího sňatku; raśmīn — otěže; hayānām — koní; jagrāha — uchopil; raukmaiḥ — ze zlata; ratha-śataiḥ — stovkami kočárů; vṛtaḥ — obklopený.

Translation

Překlad

Kaṁsa, the son of King Ugrasena, in order to please his sister Devakī on the occasion of her marriage, took charge of the reins of the horses and became the chariot driver. He was surrounded by hundreds of golden chariots.

Kaṁsa, syn krále Ugraseny, chtěl svou sestru Devakī u příležitosti jejího sňatku potěšit, a proto se chopil koňských otěží a stal se vozatajem. Obklopovaly ho stovky zlatých kočárů.