Skip to main content

Text 20

Text 20

Devanagari

Devanagari

तत्र गत्वा जगन्नाथं देवदेवं वृषाकपिम् । पुरुषं पुरुषसूक्तेन उपतस्थे समाहित: ॥ २० ॥

Text

Texto

tatra gatvā jagannāthaṁ
deva-devaṁ vṛṣākapim
puruṣaṁ puruṣa-sūktena
upatasthe samāhitaḥ
tatra gatvā jagannāthaṁ
deva-devaṁ vṛṣākapim
puruṣaṁ puruṣa-sūktena
upatasthe samāhitaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tatra — there (on the shore of the Ocean of Milk); gatvā — after going; jagannātham — unto the master of the entire universe, the Supreme Being; deva-devam — the Supreme God of all gods; vṛṣākapim — the Supreme Person, Viṣṇu, who provides for everyone and diminishes everyone’s suffering; puruṣam — the Supreme Person; puruṣa-sūktena — with the Vedic mantra known as Puruṣa-sūkta; upatasthe — worshiped; samāhitaḥ — with full attention.

tatra — allí (en la orilla del océano de leche); gatvā — después de ir; jagannātham — al amo del universo entero, el Ser Supremo; deva-devam — el Dios Supremo de todos los dioses; vṛṣākapim — la Persona Suprema, Viṣṇu, que mantiene a todos y disminuye el sufrimiento de todos; puruṣam — la Persona Suprema; puruṣa-sūktena — con el mantra védico llamado puruṣa-sūkta; upatasthe — adoraron; samāhitaḥ — con gran atención.

Translation

Traducción

After reaching the shore of the Ocean of Milk, the demigods worshiped the Supreme Personality of Godhead, Lord Viṣṇu, the master of the whole universe, the supreme God of all gods, who provides for everyone and diminishes everyone’s suffering. With great attention, they worshiped Lord Viṣṇu, who lies on the Ocean of Milk, by reciting the Vedic mantras known as the Puruṣa-sūkta.

En la orilla del océano de leche, los semidioses adoraron a la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Viṣṇu, el amo del universo entero, el Dios Supremo de todos los dioses, que mantiene a todos y disminuye el sufrimiento de todos. Para adorar al Señor Viṣṇu, que Se acuesta en el océano de leche, recitaron con gran concentración los mantras védicos del puruṣa-sūkta.

Purport

Significado

The demigods, such as Lord Brahmā, Lord Śiva, King Indra, Candra and Sūrya, are all subordinate to the Supreme Personality of Godhead. Aside from the demigods, even in human society there are many influential personalities supervising various businesses or establishments. Lord Viṣṇu, however, is the God of gods (parameśvara). He is parama-puruṣa, the Supreme Being, Paramātmā. As confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.1), īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: “Kṛṣṇa, known as Govinda, is the supreme controller. He has an eternal, blissful, spiritual body.” No one is equal to or greater than the Supreme Personality of Godhead, and therefore He is described here by many words: jagannātha, deva-deva, vṛṣākapi and puruṣa. The supremacy of Lord Viṣṇu is also confirmed in Bhagavad-gītā (10.12) in this statement by Arjuna:

Todos los semidioses, y entre ellos el Señor Brahmā, el rey Indra, Candra y Sūrya, están subordinados a la Suprema Personalidad de Dios. Aparte de los semidioses, en la sociedad humana también hay muchas personalidades influyentes que supervisan diversas actividades o instituciones. El Señor Viṣṇu, sin embargo, es el Dios de dioses (parameśvara). Él es parama-puruṣa, el Ser Supremo, Paramātmā. Como se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.1): īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ: «Kṛṣṇa, a quien se conoce como Govinda, es el controlador supremo. Él tiene un cuerpo espiritual, bienaventurado y eterno». Nadie es igual ni más grande que la Suprema Personalidad de Dios, y por eso este verso se refiere a Él con los nombres jagannātha, deva-deva, vṛṣākapi y puruṣa. La siguiente afirmación de Arjuna en el Bhagavad-gītā (10.12) confirma también la supremacía del Señor Viṣṇu:

paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum
paraṁ brahma paraṁ dhāma
pavitraṁ paramaṁ bhavān
puruṣaṁ śāśvataṁ divyam
ādi-devam ajaṁ vibhum

“You are the Supreme Brahman, the ultimate, the supreme abode and purifier, the Absolute Truth and the eternal divine person. You are the primal God, transcendental and original, and You are the unborn and all-pervading beauty.” Kṛṣṇa is ādi-puruṣa, the original Personality of Godhead (govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi). Viṣṇu is a plenary expansion of Lord Kṛṣṇa, and all the viṣṇu-tattvas are parameśvara, deva-deva.

«Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, la morada suprema, lo más puro que existe, la Verdad Absoluta. Tú eres la persona original, trascendental y eterna, el innaciente, el más grande». Kṛṣṇa es ādi-puruṣa, la Personalidad de Dios original (govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi). Viṣṇu es una expansión plenaria del Señor Kṛṣṇa, y todos los viṣṇu-tattvas son parameśvaradeva-deva.