Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

भूमिर्द‍ृप्तनृपव्याजदैत्यानीकशतायुतै: । आक्रान्ता भूरिभारेण ब्रह्माणं शरणं ययौ ॥ १७ ॥

Text

Texto

bhūmir dṛpta-nṛpa-vyāja-
daityānīka-śatāyutaiḥ
ākrāntā bhūri-bhāreṇa
brahmāṇaṁ śaraṇaṁ yayau
bhūmir dṛpta-nṛpa-vyāja-
daityānīka-śatāyutaiḥ
ākrāntā bhūri-bhāreṇa
brahmāṇaṁ śaraṇaṁ yayau

Synonyms

Palabra por palabra

bhūmiḥ — mother earth; dṛpta — puffed up; nṛpa-vyāja — posing as kings, or the supreme power personified in the state; daitya — of demons; anīka — of military phalanxes of soldiers; śata-ayutaiḥ — unlimitedly, by many hundreds of thousands; ākrāntā — being overburdened; bhūri-bhāreṇa — by a burden of unnecessary fighting power; brahmāṇam — unto Lord Brahmā; śaraṇam — to take shelter; yayau — went.

bhūmiḥ — madre Tierra; dṛpta — envanecidos; nṛpa-vyāja — haciéndose pasar por reyes, por la personificación del poder supremo del estado; daitya — de demonios; anīka — de falanges militares de soldados; śata-ayutaiḥ — ilimitadamente, por muchos cientos de miles; ākrāntā — abrumada; bhūri-bhāreṇa — por la carga del innecesario poder militar; brahmāṇam — al Señor Brahmā; śaraṇam — para refugiarse; yayau — fue.

Translation

Traducción

Once when mother earth was overburdened by hundreds of thousands of military phalanxes of various conceited demons dressed like kings, she approached Lord Brahmā for relief.

Un día, sintiéndose abrumada por el peso de cientos de miles de falanges militares armadas por demonios vanidosos que se hacían pasar por reyes, madre Tierra acudió al Señor Brahmā.

Purport

Significado

When the world is overburdened by unnecessary military arrangements and when various demoniac kings are the executive heads of state, this burden causes the appearance of the Supreme Personality of Godhead. As the Lord says in Bhagavad-gītā (4.7):

Cuando el mundo se resiente del peso innecesario de los grandes dispositivos militares, y cuando el poder ejecutivo de los gobiernos está en manos de reyes demoníacos, la Suprema Personalidad de Dios adviene para aliviarlo de su carga. En el Bhagavad-gītā (4.7), el Señor dice:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I appear Myself.” When the residents of this earth become atheistic and godless, they descend to the status of animals like dogs and hogs, and thus their only business is to bark among themselves. This is dharmasya glāni, deviation from the goal of life. Human life is meant for attaining the highest perfection of Kṛṣṇa consciousness, but when people are godless and the presidents or kings are unnecessarily puffed up with military power, their business is to fight and increase the military strength of their different states. Nowadays, therefore, it appears that every state is busy manufacturing atomic weapons to prepare for a third world war. Such preparations are certainly unnecessary; they reflect the false pride of the heads of state. The real business of a chief executive is to see to the happiness of the mass of people by training them in Kṛṣṇa consciousness in different divisions of life. Cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ (Bg. 4.13). A leader should train the people as brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras and engage them in various occupational duties, thus helping them progress toward Kṛṣṇa consciousness. Instead, however, rogues and thieves in the guise of protectors arrange for a voting system, and in the name of democracy they come to power by hook or crook and exploit the citizens. Even long, long ago, asuras, persons devoid of God consciousness, became the heads of state, and now this is happening again. The various states of the world are preoccupied with arranging for military strength. Sometimes they spend sixty-five percent of the government’s revenue for this purpose. But why should people’s hard-earned money be spent in this way? Because of the present world situation, Kṛṣṇa has descended in the form of the Kṛṣṇa consciousness movement. This is quite natural, for without the Kṛṣṇa consciousness movement the world cannot be peaceful and happy.

«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica religiosa, ¡oh, descendiente de Bharata!, y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente». Los habitantes de la Tierra, cuando se vuelven ateos e impíos, se degradan hasta el nivel de animales como los perros y los cerdos, y entonces lo único que hacen es ladrarse unos a otros. Eso es dharmasya glāni, alejarse del objetivo de la vida. La misión de la vida humana es alcanzar la perfección más elevada de ser consciente de Kṛṣṇa; pero, cuando la gente es atea y los reyes y presidentes están innecesariamente envanecidos de su poderío militar, lo único que hacen es pelearse y aumentar la fuerza militar de sus países. Por esa razón, hoy en día vemos que todos los países se dedican con afán a fabricar armas atómicas, preparándose para una tercera guerra mundial. Esos preparativos son realmente innecesarios; son el reflejo del orgullo falso de los jefes de estado. La verdadera función de los jefes ejecutivos es velar por la felicidad de la gente, educando a las diversas secciones de la sociedad en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ (Bg. 4.13). Los líderes deben educar a sus súbditos como brāhmaṇaskṣatriyasvaiśyas yśūdras, ocupándoles en sus respectivos deberes prescritos, y ayudándoles así a progresar hacia el estado de conciencia de Kṛṣṇa. Lo que tenemos, en cambio, son bandidos y maleantes que, haciéndose pasar por protectores del pueblo, organizan un sistema de votaciones y, en nombre de la democracia, no reparan en medios para hacerse con el poder y explotar a los ciudadanos. En la actualidad vemos de nuevo que los asuras, personas carentes de conciencia de Dios, se están haciendo con el poder ejecutivo en los gobiernos, como sucedió hace muchísimo tiempo. Las naciones del mundo se preocupan de reforzar sus dispositivos militares. En algunos casos, gastan el sesenta y cinco por ciento de las recaudaciones del gobierno con estos fines. Pero, ¿por qué se tiene que gastar de esa forma el dinero que tantos sudores cuesta a la gente? Debido a la presente situación mundial, Kṛṣṇa ha descendido en la forma del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa. Es algo completamente natural, pues sin el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, el mundo no puede ser feliz ni conocer la paz.