Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

सूत उवाच
एवं निशम्य भृगुनन्दन साधुवादंवैयासकि: स भगवानथ विष्णुरातम् । प्रत्यर्च्य कृष्णचरितं कलिकल्मषघ्नंव्याहर्तुमारभत भागवतप्रधान: ॥ १४ ॥

Text

Текст

sūta uvāca
evaṁ niśamya bhṛgu-nandana sādhu-vādaṁ
vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu-rātam
pratyarcya kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnaṁ
vyāhartum ārabhata bhāgavata-pradhānaḥ
сӯта ува̄ча
эвам̇ ниш́амйа бхр̣гу-нандана са̄дху-ва̄дам̇
ваийа̄саких̣ са бхагава̄н атха вишн̣у-ра̄там
пратйарчйа кр̣шн̣а-чаритам̇ кали-калмаша-гхнам̇
вйа̄хартум а̄рабхата бха̄гавата-прадха̄нах̣

Synonyms

Пословный перевод

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; evam — thus; niśamya — hearing; bhṛgu-nandana — O son of the Bhṛgu dynasty, Śaunaka; sādhu-vādam — pious questions; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī, the son of Vyāsadeva; saḥ — he; bhagavān — the most powerful; atha — thus; viṣṇu-rātam — unto Parīkṣit Mahārāja, who was always protected by Viṣṇu; pratyarcya — offering him respectful obeisances; kṛṣṇa-caritam — topics of Lord Kṛṣṇa; kali-kalmaṣa-ghnam — which diminish the troubles of this Age of Kali; vyāhartum — to describe; ārabhata — began; bhāgavata-pradhānaḥ — Śukadeva Gosvāmī, the chief among the pure devotees.

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; эвам — так; ниш́амйа — выслушав; бхр̣гу-нандана — о сын династии Бхригу (Шаунака); са̄дху-ва̄дам — благочестивые вопросы; ваийа̄саких̣ — сын Вьясадевы (Шукадева Госвами); сах̣ — он; бхагава̄н — могущественнейший; атха — так; вишн̣у-ра̄там — тому, кого всегда защищал Вишну (Махарадже Парикшиту); пратйарчйа — почтительно поклонившись; кр̣шн̣а-чаритам — деяния Господа Кришны; кали-калмаша- гхнам — уменьшающие невзгоды нынешнего века, Кали-юги; вйа̄хартум — описывать; а̄рабхата — начал; бха̄гавата-прадха̄нах̣ — главный среди чистых преданных (Шукадева Госвами).

Translation

Перевод

Sūta Gosvāmī said: O son of Bhṛgu, after Śukadeva Gosvāmī, the most respectable devotee, the son of Vyāsadeva, heard the pious questions of Mahārāja Parīkṣit, he thanked the King with great respect. Then he began to discourse on topics concerning Kṛṣṇa, which are the remedy for all sufferings in this Age of Kali.

Сута Госвами сказал: О сын Бхригу [Шаунака Риши], услышав благочестивые вопросы Махараджи Парикшита, Шукадева Госвами, сын Вьясадевы и самый почитаемый из преданных, почтительно поблагодарил царя. Затем он начал говорить на темы, которые связаны с Кришной и способны избавить тех, кто живет в нынешнюю эпоху, век Кали, от любых страданий.

Purport

Комментарий

In this verse the words kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnam indicate that the activities of Lord Kṛṣṇa are certainly the greatest panacea for all miseries, especially in this Age of Kali. It is said that in Kali-yuga people have only short lives, and they have no culture of spiritual consciousness. If anyone is at all interested in spiritual culture, he is misled by many bogus svāmīs and yogīs who do not refer to kṛṣṇa-kathā. Therefore most people are unfortunate and disturbed by many calamities. Śrīla Vyāsadeva prepared Śrīmad-Bhāgavatam at the request of Nārada Muni in order to give relief to the suffering people of this age (kali-kalmaṣa-ghnam). The Kṛṣṇa consciousness movement is seriously engaged in enlightening people through the pleasing topics of Śrīmad-Bhāgavatam. All over the world, the message of Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā is being accepted in all spheres of life, especially in advanced, educated circles.

Употребленные в этом стихе слова кр̣шн̣а-чаритам̇ кали-калмаша-гхнам указывают на то, что деяния Господа Кришны, несомненно, являются лучшей панацеей от всех страданий, особенно в нынешний век Кали. Говорится, что в Кали-югу люди живут совсем недолго и лишены духовного сознания. Если кто-то и проявляет интерес к духовной культуре, их вводят в заблуждение многочисленные мнимые свами и йоги, которые не рассказывают кришна-катху. Поэтому в большинстве своем люди неудачливы и страдают от всевозможных бед. По просьбе Нарады Муни, Шрила Вьясадева создал «Шримад-Бхагаватам», чтобы облегчить страдания тех, кто живет в этот век (кали-калмаша-гхнам). Движение сознания Кришны старается просветить людей, давая им доступ к радующим сердце повествованиям «Шримад-Бхагаватам». И по всему миру представители самых разных слоев общества, особенно культурные, образованные люди, принимают учение «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиты».

Śrīla Śukadeva Gosvāmī is described in this verse as bhāgavata-pradhānaḥ, whereas Mahārāja Parīkṣit is described as viṣṇu-rātam. Both words bear the same meaning; that is, Mahārāja Parīkṣit was a great devotee of Kṛṣṇa, and Śukadeva Gosvāmī was also a great saintly person and a great devotee of Kṛṣṇa. Combined together to present kṛṣṇa-kathā, they give great relief to suffering humanity.

Шрила Шукадева Госвами назван в этом стихе бха̄гавата- прадха̄нах̣, а Махараджа Парикшит — вишн̣у-ра̄там. Эти два слова имеют одинаковый смысл: Махараджа Парикшит был великим преданным Кришны, и Шукадева Госвами тоже был великим святым и великим преданным Кришны. Встретившись, чтобы дать людям кришна-катху, они несут страждущему человечеству огромное облегчение.

anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām
анартхопаш́амам̇ са̄кша̄д
бхакти-йогам адхокшадже
локасйа̄джа̄нато видва̄м̇ш́
чакре са̄твата-сам̇хита̄м

“The material miseries of the living entity, which are superfluous to him, can be directly mitigated by the linking process of devotional service. But the mass of people do not know this, and therefore the learned Vyāsadeva compiled this Vedic literature, Śrīmad-Bhāgavatam, which is in relation to the Supreme Truth.” (Bhāg. 1.7.6) People in general are unaware that the message of Śrīmad-Bhāgavatam can give all of human society relief from the pangs of Kali-yuga (kali-kalmaṣa-ghnam).

«Связующий путь преданного служения сам по себе может избавить живое существо от чуждых его природе материальных страданий. Но люди в большинстве своем не знают об этом. Поэтому мудрец Вьясадева создал ведическое писание, „Шримад-Бхагаватам“, повествующее о Высшей Истине» (Бхаг., 1.7.6). Обычные люди не подозревают, что слова «Шримад-Бхагаватам» способны избавить все человечество от мучений Кали-юги (кали-калмаша-гхнам).