Skip to main content

Text 1

Sloka 1

Devanagari

Dévanágarí

श्रीराजोवाच
कथितो वंशविस्तारो भवता सोमसूर्ययो: । राज्ञां चोभयवंश्यानां चरितं परमाद्भ‍ुतम् ॥ १ ॥

Text

Verš

śrī-rājovāca
kathito vaṁśa-vistāro
bhavatā soma-sūryayoḥ
rājñāṁ cobhaya-vaṁśyānāṁ
caritaṁ paramādbhutam
śrī-rājovāca
kathito vaṁśa-vistāro
bhavatā soma-sūryayoḥ
rājñāṁ cobhaya-vaṁśyānāṁ
caritaṁ paramādbhutam

Synonyms

Synonyma

śrī-rājā uvāca — King Parīkṣit said; kathitaḥ — has already been described; vaṁśa-vistāraḥ — a broad description of the dynasties; bhavatā — by Your Lordship; soma-sūryayoḥ — of the moon-god and the sun-god; rājñām — of the kings; ca — and; ubhaya — both; vaṁśyānām — of the members of the dynasties; caritam — the character; parama — exalted; adbhutam — and wonderful.

śrī-rājā uvāca — král Parīkṣit řekl; kathitaḥ — již byl přednesen; vaṁśa-vistāraḥ — obsáhlý popis dynastií; bhavatā — tebou; soma-sūryayoḥ — boha Měsíce a boha Slunce; rājñām — králů; ca — a; ubhaya — obou; vaṁśyānām — členů dynastií; caritam — charakter; parama — vznešený; adbhutam — a úžasný.

Translation

Překlad

King Parīkṣit said: My dear lord, you have elaborately described the dynasties of both the moon-god and the sun-god, with the exalted and wonderful character of their kings.

Král Parīkṣit řekl: “Můj milý pane, již jsi důkladně popsal dynastie boha Měsíce i boha Slunce i se vznešeným a úžasným charakterem jejich králů.”

Purport

Význam

At the end of the Ninth Canto, Twenty-fourth Chapter, Śukadeva Gosvāmī summarized the activities of Kṛṣṇa. He spoke of how Kṛṣṇa had personally appeared to reduce the burden on the earth, how He had manifested His pastimes as a householder, and how, soon after His birth, He had transferred Himself to His Vrajabhūmi-līlā. Parīkṣit Mahārāja, being naturally a devotee of Kṛṣṇa, wanted to hear more about Lord Kṛṣṇa. Therefore, to encourage Śukadeva Gosvāmī to continue speaking about Kṛṣṇa and give further details, he thanked Śukadeva Gosvāmī for having described the activities of Kṛṣṇa in brief. Śukadeva Gosvāmī had said:

Na konci dvacáté čtvrté kapitoly devátého zpěvu Śukadeva Gosvāmī shrnul Kṛṣṇovy činnosti. Promluvil o tom, jak se Kṛṣṇa osobně zjevil, aby zmenšil břemeno Země, jak se brzy po narození přemístil do dějiště své Vrajabhūmi-līly a jak projevil své zábavy v rodinném životě. Parīkṣit Mahārāja, který byl přirozeně oddaný Kṛṣṇovi, chtěl o Pánu slyšet víc. Poděkoval tedy Śukadevovi Gosvāmīmu za jeho stručný popis Kṛṣṇových činností, aby ho tak povzbudil k dalšímu vyprávění o Kṛṣṇovi a uvedení dalších podrobností. Śukadeva Gosvāmī předtím řekl:

jāto gataḥ pitṛ-gṛhād vrajam edhitārtho
hatvā ripūn suta-śatāni kṛtorudāraḥ
utpādya teṣu puruṣaḥ kratubhiḥ samīje
ātmānam ātma-nigamaṁ prathayañ janeṣu
jāto gataḥ pitṛ-gṛhād vrajam edhitārtho
hatvā ripūn suta-śatāni kṛtorudāraḥ
utpādya teṣu puruṣaḥ kratubhiḥ samīje
ātmānam ātma-nigamaṁ prathayañ janeṣu

“The Supreme Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, known as līlā-puruṣottama, appeared as the son of Vasudeva but immediately left His father’s home and went to Vṛndāvana to expand His loving relationships with His confidential devotees. In Vṛndāvana the Lord killed many demons, and afterward He returned to Dvārakā, where according to Vedic principles He married many wives who were the best of women, begot through them hundreds of sons, and performed sacrifices for His own worship to establish the principles of householder life.” (Bhāg. 9.24.66)

“Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, známý jako līlā-puruṣottama, se zjevil jako syn Vasudevy. Ihned však opustil domov svého otce a odešel do Vṛndāvanu rozvíjet láskyplné vztahy se svými důvěrnými oddanými. Ve Vṛndāvanu též zabil mnoho démonů a potom se vrátil do Dvāraky, kde podle védských zásad přijal mnoho manželek-těch nejlepších z žen. Zplodil s nimi stovky synů a prováděl oběti uctívající Jeho samotného. Jednal tak proto, aby stanovil zásady rodinného života.”(Bhāg. 9.24.66)

The Yadu dynasty belonged to the family descending from Soma, the moon-god. Although the planetary systems are so arranged that the sun comes first, before the moon, Parīkṣit Mahārāja gave more respect to the dynasty of the moon-god, the soma-vaṁśa, because in the Yādava dynasty, descending from the moon, Kṛṣṇa had appeared. There are two different kṣatriya families of the royal order, one descending from the king of the moon planet and the other descending from the king of the sun. When the Supreme Personality of Godhead appears, He generally appears in a kṣatriya family because He comes to establish religious principles and the life of righteousness. According to the Vedic system, the kṣatriya family is the protector of the human race. When the Supreme Personality of Godhead appeared as Lord Rāmacandra, He appeared in the sūrya-vaṁśa, the family descending from the sun-god, and when He appeared as Lord Kṛṣṇa, He did so in the Yadu dynasty, or yadu-vaṁśa, whose descent was from the moon-god. In the Ninth Canto, Twenty-fourth Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam, there is a long list of the kings of the yadu-vaṁśa. All the kings in both the soma-vaṁśa and sūrya-vaṁśa were great and powerful, and Mahārāja Parīkṣit praised them very highly (rājñāṁ cobhaya-vaṁśyānāṁ caritaṁ paramādbhutam). Nonetheless, he wanted to hear more about the soma-vaṁśa because that was the dynasty in which Kṛṣṇa had appeared.

Yaduovská dynastie pocházela od Somy, boha Měsíce. Přestože jsou planety uspořádány tak, že Slunce stojí na prvním místě, ještě před Měsícem, Parīkṣit Mahārāja projevil více úcty dynastii boha Měsíce, soma-vaṁśe. Bylo to proto, že v dynastii Yaduovců pocházející od Měsíce se zjevil Kṛṣṇa. Existují dva různé královské rody kṣatriyů, z nichž jeden tvoří potomci krále planety Měsíce a druhý potomci krále Slunce. Když se zjevuje Nejvyšší Osobnost Božství, přichází obvykle do rodu kṣatriyů, neboť chce ustanovit náboženské zásady a ctnostný život. Kṣatriyové jsou podle védského systému ochránci lidstva. Když Nejvyšší Pán sestoupil jako Pán Rāmacandra, zjevil se v sūrya-vaṁśe, rodu pocházejícím od boha Slunce, a když sestoupil jako Pán Kṛṣṇa, učinil tak v Yaduovské dynastii neboli yadu-vaṁśe, jejíž původ je odvozen od boha Měsíce. Ve dvacáté čtvrté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu je uveden dlouhý seznam králů yadu-vaṁśi. Všichni králové, jak soma-vaṁśi, tak sūrya-vaṁśi, byli vznešení a mocní a Mahārāja Parīkṣit je nesmírně velebil (rājñāṁ cobhaya-vaṁśyānāṁ caritaṁ paramādbhutam). Přesto však chtěl slyšet více o soma-vaṁśe, neboť to byla dynastie, do níž sestoupil Kṛṣṇa.

The supreme abode of the Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is described in Brahma-saṁhitā as the abode of cintāmaṇi: cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam. The Vṛndāvana-dhāma on this earth is a replica of that same abode. As stated in Bhagavad-gītā (8.20), in the spiritual sky there is another, eternal nature, transcendental to manifested and unmanifested matter. The manifested world can be seen in the form of many stars and planets such as the sun and moon, but beyond this is the unmanifested, which is imperceptible to those who are embodied. And beyond this unmanifested matter is the spiritual kingdom, which is described in Bhagavad-gītā as supreme and eternal. That kingdom is never annihilated. Although material nature is subject to repeated creation and annihilation, that spiritual nature remains as it is eternally. In the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam, that spiritual nature, the spiritual world, is described as Vṛndāvana, Goloka Vṛndāvana or Vraja-dhāma. The elaborate description of the above-mentioned śloka from the Ninth Canto — jāto gataḥ pitṛ-gṛhād (Bhāg. 9.24.66) — will be found here, in the Tenth Canto.

Brahma-saṁhitā uvádí, že svrchované sídlo Osobnosti Božství Kṛṣṇy je poseté drahokamy cintāmaṇi: cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam. Vṛndāvan-dhām na této Zemi je kopií onoho sídla. Jak je uvedeno v Bhagavad-gītě (8.20), duchovní nebe má jinou, věčnou podstatu, která je transcendentální vůči projevené i neprojevené hmotě. Projevený svět lze vidět v podobě mnoha hvězd a planet, jako je Slunce a Měsíc, ale nad tím vším je neprojevené stvoření, jež vtělené bytosti nejsou schopny vnímat. A nad touto neprojevenou hmotou je duchovní království, o němž Bhagavad-gītā říká, že je svrchované a věčné. Toto království není nikdy zničeno. I když hmotný svět podléhá opakovanému stvoření a zničení, duchovní svět zůstává takový, jaký je, věčně. Desátý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu říká, že tímto duchovním světem je Vṛndāvan, Goloka Vṛndāvan neboli Vraja-dhām. Zde také najdeme podrobné rozvedení výše uvedené śloky z devátého zpěvu (jāto gataḥ pitṛ-gṛhād).