Skip to main content

Text 9

ВІРШ 9

Devanagari

Деванагарі

तान् समेतान् महाभागानुपलभ्य वसूत्तम: ।
पूजयामास धर्मज्ञो देशकालविभागवित् ॥ ९ ॥

Text

Текст

tān sametān mahā-bhāgān
upalabhya vasūttamaḥ
pūjayām āsa dharma-jño
deśa-kāla-vibhāgavit
та̄н самета̄н маха̄-бга̄ґа̄н
упалабгйа васӯттамах̣
пӯджайа̄м а̄са дгарма-джн̃о
деш́а-ка̄ла-
вібга̄ґавіт

Synonyms

Послівний переклад

tān — all of them; sametān — assembled together; mahā-bhāgān — all greatly powerful; upalabhya — having received; vasu-uttamaḥ — the best among the Vasus (Bhīṣmadeva); pūjayām āsa — welcomed; dharma-jñaḥ — one who knows religious principles; deśa — place; kāla — time; vibhāga-vit — one who knows the adjustment of place and time.

та̄н  —  усіх їх; самета̄н  —  зібраних разом; маха̄-бга̄ґа̄н  —  усіх надзвичайно могутніх; упалабгйа  —  прийнявши; васу-уттамах̣  —  найкращий з Васу (Бгішмадева); пӯджайа̄м а̄са  —  привітав; дгарма-джн̃ах̣  —  той, хто знає засади релігії; деш́а  —   місце; ка̄ла  —  час; вібга̄ґа-віт  —  той, хто вміє діяти відповідно до місця та часу.

Translation

Переклад

Bhīṣmadeva, who was the best amongst the eight Vasus, received and welcomed all the great and powerful ṛṣis who were assembled there, for he knew perfectly all the religious principles according to time and place.

Бгішмадева, найліпший з-поміж вісьмох Васу, що досконало знав усі засади релігії і вмів застосовувати їх відповідно до місця та обставин, привітними словами зустрів усіх великих і могутніх ріші, що зібралися до нього.

Purport

Коментар

Expert religionists know perfectly well how to adjust religious principles in terms of time and place. All the great ācāryas or religious preachers or reformers of the world executed their mission by adjustment of religious principles in terms of time and place. There are different climates and situations in different parts of the world, and if one has to discharge his duties to preach the message of the Lord, he must be expert in adjusting things in terms of the time and place. Bhīṣmadeva was one of the twelve great authorities in preaching this cult of devotional service, and therefore he could receive and welcome all the powerful sages assembled there at his deathbed from all parts of the universe. He was certainly unable at that time to welcome and receive them physically because he was neither at his home nor in a normal healthy condition. But he was quite fit by the activities of his sound mind, and therefore he could utter sweet words with hearty expressions, and all of them were well received. One can perform one’s duty by physical work, by mind and by words. And he knew well how to utilize them in the proper place, and therefore there was no difficulty for him to receive them, although physically unfit.

ПОЯСНЕННЯ: Ті, хто добре обізнані з релігією, досконало знають, як застосовувати її принципи відповідно до місця та обставин. Усі великі ачар’ї, тобто проповідники релігії та реформатори світу, виконували свою місію, достосовуючи релігійні принципи до місця та часу. В різних частинах світу клімат і умови різні, а тому людина, чиїм обов’язком є проповідувати Господнє послання, повинна вміти застосовувати все відповідно до конкретних часу та обставин. Як один із дванадцяти великих авторитетів, що проповідують вчення відданого служіння, Бгішмадева зумів гідно зустріти та привітати всіх могутніх мудреців, що прибули з різних частин усесвіту до його смертного одра. Певно він не мав тепер змоги прийняти і привітати їх усіх фізично, бо був не вдома і не в нормальному здоровому стані; проте зберігав ясний розум і тому зумів-таки гідно привітати мудреців сердечними словами. Можна виконувати свій обов’язок тілом, розумом чи словами. Бгішмадева добре знав, які слова слушні за таких обставин, і тому йому неважко було привітати усіх, хоча він був і нездатний фізично зробити це.