Skip to main content

Text 47

ВІРШ 47

Devanagari

Деванагарі

तुष्टुवुर्मुनयो हृष्टा: कृष्णं तद्गुह्यनामभि: ।
ततस्ते कृष्णहृदया: स्वाश्रमान् प्रययु: पुन: ॥ ४७ ॥

Text

Текст

tuṣṭuvur munayo hṛṣṭāḥ
kṛṣṇaṁ tad-guhya-nāmabhiḥ
tatas te kṛṣṇa-hṛdayāḥ
svāśramān prayayuḥ punaḥ
тушт̣увур мунайо хр̣шт̣а̄х̣
кр̣шн̣ам̇ тад-
ґухйа-на̄мабгіх̣
татас те кр̣шн̣а-хр̣дайа̄х̣
сва̄ш́рама̄н прайайух̣ пунах̣

Synonyms

Послівний переклад

tuṣṭuvuḥ — satisfied; munayaḥ — the great sages, headed by Vyāsadeva, etc.; hṛṣṭāḥ — all in a happy mood; kṛṣṇam — unto Lord Kṛṣṇa, the Personality of Godhead; tat — His; guhya — confidential; nāmabhiḥ — by His holy name, etc.; tataḥ — thereafter; te — they; kṛṣṇa-hṛdayāḥ — persons who always bear Lord Kṛṣṇa in their hearts; sva-āśramān — to their respective hermitages; prayayuḥ — returned; punaḥ — again.

тушт̣увух̣  —  задоволені; мунайах̣  —  великі мудреці на чолі з В’ясадевою; хр̣шт̣а̄х̣  —  усі в радісному настрої; кр̣шн̣ам  —   Господа Крішну, Бога-Особу; тат  —  Його; ґухйа  —  потаємні; на̄мабгіх̣  —  Його святим ім’ям тощо; татах̣  —  по тому; те  —  вони; кр̣шн̣а-хр̣дайа̄х̣  —  ті, хто завжди мають Господа Крішну в своєму серці; сва-а̄ш́рама̄н  —  до своїх самітницьких осель; прайайух̣  —  повернулись; пунах̣  —  знову.

Translation

Переклад

All the great sages then glorified Lord Śrī Kṛṣṇa, who was present there, by confidential Vedic hymns. Then all of them returned to their respective hermitages, bearing always Lord Kṛṣṇa within their hearts.

Усі великі мудреці сокровенними ведичними гімнами віддали славу Господеві Шрі Крішні, що був присутній при події. По тому всі вони повернулись до своїх осель, завжди зберігаючи Його у серці.

Purport

Коментар

The devotees of the Lord are always in the heart of the Lord, and the Lord is always in the hearts of the devotees. That is the sweet relation between the Lord and His devotees. Due to unalloyed love and devotion for the Lord, the devotees always see Him within themselves, and the Lord also, although He has nothing to do and nothing to aspire to, is always busy in attending to the welfare of His devotees. For the ordinary living beings the law of nature is there for all actions and reactions, but He is always anxious to put His devotees on the right path. The devotees, therefore, are under the direct care of the Lord. And the Lord also voluntarily puts Himself under the care of His devotees only. So all the sages, headed by Vyāsadeva, were devotees of the Lord, and therefore they chanted the Vedic hymns after the funeral ceremony just to please the Lord, who was present there personally. All the Vedic hymns are chanted to please Lord Kṛṣṇa. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (15.15). All the Vedas, Upaniṣads, Vedānta, etc., are seeking Him only, and all hymns are for glorifying Him only. The sages, therefore, performed the exact acts suitable for the purpose, and they happily departed for their respective hermitages.

ПОЯСНЕННЯ: Віддані Господа    —    в Його серці, а Господь завжди в серцях відданих    —    такі любі стосунки єднають Господа та Його відданих. Завдяки своїй бездомісній любові та відданості Господу віддані повсякчас бачать Його в собі, і Господь теж, хоча Він не має нічого робити чи прагнути, безнастанно піклується про добро Своїх відданих. Звичайна істота ніколи не виходить з-під впливу законів матеріальної природи, що визначають діяльність істоти та її наслідки, але про Свого відданого весь час піклується Господь, скеровуючи його на істинну путь. Тобто віддані в прямій опіці Господа. І Господь Сам самохіть довіряється опіці Своїх відданих    —    і нікому іншому. Усі мудреці на чолі з В’ясадевою були віддані Господа, і тому після поховального обряду вони стали виспівувати ведичні гімни для того лише, щоб задовольнити Господа, що був там власною особою. Всі ведичні гімни рецитують, лише щоб задоволити Господа Крішну. Це підтверджено в «Бгаґавад-ґіті» (15.15). Єдина мета всіх Вед, Упанішад, «Веданти» та інших писань    —    знайти Його, а єдина мета всіх гімнів    —    Його прославити. Отже, мудреці зробили саме те, що відповідало даній цілі, а тоді, щасливі, повернулися до своїх осель.