Skip to main content

Text 45

Sloka 45

Devanagari

Dévanágarí

तत्र दुन्दुभयो नेदुर्देवमानववादिता: ।
शशंसु: साधवो राज्ञां खात्पेतु: पुष्पवृष्टय: ॥ ४५ ॥

Text

Verš

tatra dundubhayo nedur
deva-mānava-vāditāḥ
śaśaṁsuḥ sādhavo rājñāṁ
khāt petuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
tatra dundubhayo nedur
deva-mānava-vāditāḥ
śaśaṁsuḥ sādhavo rājñāṁ
khāt petuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ

Synonyms

Synonyma

tatra — thereafter; dundubhayaḥ — drums; neduḥ — were sounded; deva — the demigods from other planets; mānava — men from all countries; vāditāḥ — beaten by; śaśaṁsuḥ — praised; sādhavaḥ — honest; rājñām — by the royal order; khāt — from the sky; petuḥ — began to fall; puṣpa-vṛṣṭayaḥ — showers of flowers.

tatra — poté; dundubhayaḥ — bubny; neduḥ — zněly; deva — polobozi z jiných planet; mānava — lidé ze všech zemí; vāditāḥ — bubnovali; śaśaṁsuḥ — chválili; sādhavaḥ — čestný; rājñām — královským řádem; khāt — z nebe; petuḥ — začaly padat; puṣpa-vṛṣṭayaḥ — deště květů.

Translation

Překlad

Thereafter, both men and demigods sounded drums in honor, and the honest royal order commenced demonstrations of honor and respect. And from the sky fell showers of flowers.

Lidé i polobozi poté na počest rozezněli bubny a spravedliví králové započali prokazovat svoji úctu a čest. Z nebe pršely deště květů.

Purport

Význam

Bhīṣmadeva was respected both by the human beings and by the demigods. The human beings live on earth and similar other planets in the Bhūr and Bhuvar group of planets, but the demigods live in the Svar, or heavenly planets, and all of them knew Bhīṣmadeva as a great warrior and devotee of the Lord. As a mahājana (or authority) he was on the level of Brahmā, Nārada and Śiva, although he was a human being. Qualification on a par with the great demigods is possible only on attainment of spiritual perfection. Thus Bhīṣmadeva was known all over the universes, and during his time interplanetary travel was effected by finer methods than the futile endeavors of mechanical spacecraft. When the distant planets were informed of the passing away of Bhīṣmadeva, all the inhabitants of the upper planets as well as of the earth dropped showers of flowers to show due respect to the departed great personality. This showering of flowers from heaven is a sign of recognition by great demigods, and it should never be compared to the decoration of a dead body. The body of Bhīṣmadeva lost its material effects due to being surcharged with spiritual realization, and thus the body was spiritualized as when iron becomes red-hot when in contact with fire. The body of a fully self-realized soul is not, therefore, accepted as material. Special ceremonies are observed for such spiritual bodies. The respect and recognition of Bhīṣmadeva are never to be imitated by artificial means, as it has become a fashion to observe the so-called jayantī ceremony for any and every common man. According to authorized śāstras, such a jayantī ceremony for an ordinary man, however exalted he may be materially, is an offense to the Lord because jayantī is reserved for the day when the Lord appears on the earth. Bhīṣmadeva was unique in his activities, and his passing away to the kingdom of God is also unique.

Bhīṣmadeva měli v úctě jak lidé, tak polobozi. Lidské bytosti žijí na Zemi a podobných planetách soustav Bhūr a Bhuvar, ale polobozi žijí na nebeských planetách Svar. Ti všichni znali Bhīṣmadeva jako velikého válečníka a oddaného Pána. Jako mahājana (neboli autorita) byl na úrovni Brahmy, Nārady a Śivy, přestože byl lidskou bytostí. Kvalifikace srovnatelné s polobohy lze dosáhnout pouze na základě duchovní dokonalosti. Bhīṣmadeva byl tedy známý po celém vesmíru. Za jeho života se meziplanetární cesty podnikaly jemnějšími metodami nežli jsou marné snahy s mechanickými raketami. Jakmile na vzdálené planety došla zpráva o Bhīṣmadevově odchodu, všichni obyvatelé vyšších planet i s obyvateli Země začali shazovat deště květin, aby této zesnulé velké osobnosti projevili náležitou úctu. Tyto deště květin z nebe jsou známkou uznání velkých polobohů a nikdy se nedají srovnávat se zdobením mrtvého těla. Tělo Bhīṣmadeva, plné duchovní realizace, pozbylo svých hmotných účinků a bylo zduchovnělé stejně jako železo, které se ve styku s ohněm rozžhaví do ruda. Tělo plně seberealizované duše se proto nepokládá za hmotné. Pro tato duchovní těla se provádějí zvláštní obřady uctívání. Úcta a uznání, jaké sklízel Bhīṣmadeva, se však nikdy nemají uměle napodobovat. V dnešní době se stalo oblíbeným zvykem vykonávat takzvaný obřad jayantī pro jakéhokoliv obyčejného člověka. Podle autorizovaných śāster je takový obřad jayantī pro obyčejného člověka, byť hmotně na vysoké úrovni, přestupkem proti Pánu, neboť obřad jayantī je vyhrazen pro den Pánova zjevení na Zemi. Bhīṣmadeva byl svými činnostmi výjimečný a výjimečný byl i jeho odchod do Božího království.