Skip to main content

Text 35

Text 35

Devanagari

Devanagari

सपदि सखिवचो निशम्य मध्ये
निजपरयोर्बलयो रथं निवेश्य ।
स्थितवति परसैनिकायुरक्ष्णा
हृतवति पार्थसखे रतिर्ममास्तु ॥ ३५ ॥

Text

Texto

sapadi sakhi-vaco niśamya madhye
nija-parayor balayo rathaṁ niveśya
sthitavati para-sainikāyur akṣṇā
hṛtavati pārtha-sakhe ratir mamāstu
sapadi sakhi-vaco niśamya madhye
nija-parayor balayo rathaṁ niveśya
sthitavati para-sainikāyur akṣṇā
hṛtavati pārtha-sakhe ratir mamāstu

Synonyms

Palabra por palabra

sapadi — on the battlefield; sakhi-vacaḥ — command of the friend; niśamya — after hearing; madhye — in the midst; nija — His own; parayoḥ — and the opposite party; balayoḥ — strength; ratham — chariot; niveśya — having entered; sthitavati — while staying there; para-sainika — of the soldiers on the opposite side; āyuḥ — duration of life; akṣṇā — by looking over; hṛtavati — act of diminishing; pārtha — of Arjuna, son of Pṛthā (Kuntī); sakhe — unto the friend; ratiḥ — intimate relation; mama — my; astu — let there be.

sapadi — en el campo de batalla; sakhi-vacaḥ — orden del amigo; niśamya — después de oír; madhye — en medio de; nija — Su propio; parayoḥ — y el bando opuesto; balayoḥ — fuerza; ratham — cuadriga; niveśya — habiendo entrado; sthitavati — mientras estaba allí; para-sainika — de los soldados del bando opuesto; āyuḥ — la duración de la vida; akṣṇā — con mirar; hṛtavati — acto de disminuir; pārtha — de Arjuna, hijo de Pṛthā (Kuntī); sakhe — al amigo; ratiḥ — relación íntima; mama — mi; astu — que haya.

Translation

Traducción

In obedience to the command of His friend, Lord Śrī Kṛṣṇa entered the arena of the Battlefield of Kurukṣetra between the soldiers of Arjuna and Duryodhana, and while there He shortened the life spans of the opposite party by His merciful glance. This was done simply by His looking at the enemy. Let my mind be fixed upon that Kṛṣṇa.

Obedeciendo la orden de Su amigo, el Señor Śrī Kṛṣṇa entró en la arena del campo de batalla de Kurukṣetra pasando entre los soldados de Arjuna y Duryodhana, y mientras estaba allí, acortó la duración de la vida del bando opuesto con Su misericordiosa mirada. Esto lo hizo simplemente con mirar al enemigo. Que mi mente quede fija en ese Kṛṣṇa.

Purport

Significado

In the Bhagavad-gītā (1.21-25) Arjuna ordered the infallible Lord Śrī Kṛṣṇa to place his chariot between the phalanxes of the soldiers. He asked Him to stay there until he had finished observing the enemies he had to face in the battle. When the Lord was so asked, He at once did so, just like an order carrier. And the Lord pointed out all the important men on the opposite side, saying, “Here is Bhīṣma, here is Droṇa,” and so on. The Lord, being the supreme living being, is never the order supplier or order carrier of anyone, whoever he may be. But out of His causeless mercy and affection for His pure devotees, sometimes He carries out the order of the devotee like an awaiting servant. By executing the order of a devotee, the Lord becomes pleased, as a father is pleased to carry out the order of his small child. This is possible only out of pure transcendental love between the Lord and His devotees, and Bhīṣmadeva was quite aware of this fact. He therefore addressed the Lord as the friend of Arjuna.

En el Bhagavad-gītā (1.21-25), Arjuna le ordenó al infalible Señor Śrī Kṛṣṇa que pusiera su cuadriga entre las falanges de los soldados. Él le pidió a Kṛṣṇa que se quedara allí hasta que él hubiera terminado de observar a los enemigos con los que se tenía que enfrentar en la batalla. Cuando al Señor se le pidió esto, de inmediato lo llevó a cabo, tal como un criado. Y el Señor señaló a todos los hombres importantes del bando opuesto, diciendo: «Aquí está Bhīṣma, aquí está Droṇa», etc. El Señor, siendo el ser viviente supremo, nunca es el abastecedor ni criado de nadie, quienquiera que este sea. Mas, en virtud de Su misericordia sin causa y del afecto que les profesa a Sus devotos puros, a veces ejecuta la orden del devoto como un sirviente atento. Al Señor lo complace ejecutar la orden de un devoto, tal como al padre lo complace llevar a cabo la orden de su hijito. Esto solo es posible gracias al amor trascendental y puro que hay entre el Señor y Sus devotos, y Bhīṣmadeva estaba muy consciente de ese hecho. Por eso se dirigió al Señor llamándolo el amigo de Arjuna.

The Lord diminished the duration of life of the opposite party by His merciful glance. It is said that all the fighters who assembled on the Battlefield of Kurukṣetra attained salvation by personally seeing the Lord at the time of death. Therefore, His diminishing the duration of life of Arjuna’s enemy does not mean that He was partial to the cause of Arjuna. Factually He was merciful to the opposite party because they would not have attained salvation by dying at home in the ordinary course of life. Here was a chance to see the Lord at the time of death and thus attain salvation from material life. Therefore, the Lord is all good, and whatever He does is for everyone’s good. Apparently it was for the victory of Arjuna, His intimate friend, but factually it was for the good of Arjuna’s enemies. Such are the transcendental activities of the Lord, and whoever understands this also gets salvation after quitting this material body. The Lord does no wrong in any circumstance because He is absolute, all good at all times.

El Señor disminuyó la duración de la vida de bando opuesto mediante Su misericordiosa mirada. Se dice que todos los guerreros que se reunieron en el campo de batalla de Kurukṣetra lograron la salvación, por haber visto personalmente al Señor en el momento de la muerte. De manera que Su acción de disminuir la duración de la vida del enemigo de Arjuna no significa que Él se parcializa por la causa de Arjuna. De hecho, Él fue misericordioso con el bando opuesto, pues ellos no hubieran logrado la salvación si hubieran muerto en casa en el transcurso ordinario de la vida. Allí había una oportunidad de ver al Señor en el momento de la muerte, y así lograr salvarse de la vida material. Así pues, el Señor es totalmente bueno, y todo lo que hace es por el bien de todos. Aparentemente lo que hizo era en favor de la victoria de Arjuna, Su amigo íntimo, pero en realidad fue por el bien de los enemigos de Arjuna. Así son las actividades trascendentales del Señor, y todo aquel que lo entienda también obtiene la salvación después de abandonar este cuerpo material. El Señor no hace nada malo en ninguna circunstancia, porque Él es absoluto y totalmente bueno en todo momento.