Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

युधि तुरगरजोविधूम्रविष्वक्-
कचलुलितश्रमवार्यलङ्‍कृतास्ये ।
मम निशितशरैर्विभिद्यमान-
त्वचि विलसत्कवचेऽस्तु कृष्ण आत्मा ॥ ३४ ॥

Text

Текст

yudhi turaga-rajo-vidhūmra-viṣvak-
kaca-lulita-śramavāry-alaṅkṛtāsye
mama niśita-śarair vibhidyamāna-
tvaci vilasat-kavace ’stu kṛṣṇa ātmā
йудхи турага-раджо-видхӯмра-вишвак-
кача-лулита-ш́рамава̄рй-алан̇кр̣та̄сйе
мама ниш́ита-ш́араир вибхидйама̄на-
твачи виласат-каваче ’сту кр̣шн̣а а̄тма̄

Synonyms

Пословный перевод

yudhi — on the battlefield; turaga — horses; rajaḥ — dust; vidhūmra — turned an ashen color; viṣvak — waving; kaca — hair; lulita — scattered; śramavāri — perspiration; alaṅkṛta — decorated with; āsye — unto the face; mama — my; niśita — sharp; śaraiḥ — by the arrows; vibhidyamāna — pierced by; tvaci — in the skin; vilasat — enjoying pleasure; kavace — protecting armor; astu — let there be; kṛṣṇe — unto Śrī Kṛṣṇa; ātmā — mind.

йудхи — на поле битвы; турага — лошади; раджах̣ — пыль; видхӯмра — стали пепельного цвета; вишвак — развевающиеся; кача — волосы; лулита — рассыпавшиеся; ш́рамава̄ри — испарина; алан̇кр̣та — украшенный; а̄сйе — лицу; мама — мои; ниш́ита — острые; ш́араих̣ — стрелы; вибхидйама̄на — пронзенный; твачи — коже; виласат — наслаждался; каваче — доспехи; асту — ~ пусть будет; кр̣шн̣е — к Шри Кришне; а̄тма̄ — ум.

Translation

Перевод

On the battlefield [where Śrī Kṛṣṇa attended Arjuna out of friendship], the flowing hair of Lord Kṛṣṇa turned ashen due to the dust raised by the hoofs of the horses. And because of His labor, beads of sweat wetted His face. All these decorations, intensified by the wounds dealt by my sharp arrows, were enjoyed by Him. Let my mind thus go unto Śrī Kṛṣṇa.

На поле битвы [где Шри Кришна по дружбе сопровождал Арджуну] развевающиеся волосы Господа Кришны стали пепельными от пыли, поднятой копытами лошадей. От напряжения Его лицо покрылось испариной. И Он наслаждался этими украшениями, к которым добавились раны от моих острых стрел. Пусть же мой ум устремится к Шри Кришне.

Purport

Комментарий

The Lord is the absolute form of eternity, bliss and knowledge. As such, transcendental loving service to the Lord in one of the five principal relations, namely śānta, dāsya, sakhya, vātsalya and mādhurya, i.e., neutrality, servitorship, fraternity, parental affection and conjugal love, is graciously accepted by the Lord when offered to the Lord in genuine love and affection. Śrī Bhīṣmadeva is a great devotee of the Lord in the relation of servitorship. Thus his throwing of sharp arrows at the transcendental body of the Lord is as good as the worship of another devotee who throws soft roses upon Him.

Господь есть абсолютная форма вечности, блаженства и знания. Поэтому трансцендентное любовное служение Господу в одном из пяти основных видов отношений: шанте, дасье, сакхье, ватсалье и мадхурье, то есть нейтральных отношениях, отношениях слуги и господина, дружеских отношениях и отношениях родительской и супружеской любви, милостиво принимается Господом, если такое служение предлагается Господу с подлинной любовью. Шри Бхишмадева — великий преданный Господа, находящийся с Ним в отношениях слуги и господина. Поэтому то, что он пускал острые стрелы в трансцендентное тело Господа, практически равнозначно поклонению преданного, осыпающего Его нежными розами.

It appears that Bhīṣmadeva is repenting the actions he committed against the person of the Lord. But factually the Lord’s body was not at all pained, due to His transcendental existence. His body is not matter. Both He Himself and His body are complete spiritual identity. Spirit is never pierced, burnt, dried, moistened, etc. This is vividly explained in the Bhagavad-gītā. So also it is stated in the Skanda Purāṇa. It is said there that spirit is always uncontaminated and indestructible. It cannot be distressed, nor can it be dried up. When Lord Viṣṇu in His incarnation appears before us, He seems to be like one of the conditioned souls, materially encaged, just to bewilder the asuras, or the nonbelievers, who are always alert to kill the Lord, even from the very beginning of His appearance. Kaṁsa wanted to kill Kṛṣṇa, and Rāvaṇa wanted to kill Rāma, because foolishly they were unaware of the fact that the Lord is never killed, for the spirit is never annihilated.

Кажется, что Бхишмадева раскаивается в своих действиях, враждебных по отношению к Личности Господа. Но в действительности тело Господа совсем не испытывало боли, так как Его бытие трансцендентно. Его тело нематериально. И Он Сам, и Его тело — неделимая духовная личность. Дух нельзя ни пронзить, ни сжечь, ни иссушить, ни намочить и т. д. Это ярко описано в «Бхагавад-гите». Об этом же говорится и в «Сканда-пуране». Там сказано, что духа не может коснуться скверна и его нельзя уничтожить. Ему нельзя причинить горе и нельзя иссушить. Когда Господь Вишну в Своем воплощении приходит к нам, Он кажется одной из обусловленных душ, попавших в материальную ловушку. Но это нужно лишь для того, чтобы сбить с толку асуров, неверующих, которые всегда готовы убить Господа, стоит Ему прийти сюда. Камса хотел убить Кришну, а Равана — Раму, так как по своей глупости они не понимали, что Господа нельзя убить, ибо дух неуничтожим.

Therefore Bhīṣmadeva’s piercing of the body of Lord Kṛṣṇa is a sort of bewildering problem for the nondevotee atheist, but those who are devotees, or liberated souls, are not bewildered.

Поэтому то, что Бхишмадева наносил раны телу Господа Кришны, способно поставить в тупик непреданного атеиста, но преданных, достигших освобождения, это не сбивает с толку.

Bhīṣmadeva appreciated the all-merciful attitude of the Lord because He did not leave Arjuna alone, although He was disturbed by the sharpened arrows of Bhīṣmadeva, nor was He reluctant to come before Bhīṣma’s deathbed, even though He was ill-treated by him on the battlefield. Bhīṣma’s repentance and the Lord’s merciful attitude are both unique in this picture.

Бхишмадева восхищался великим милосердием Господа: Господь не покинул Арджуну, хотя Ему и досаждали острые стрелы Бхишмадевы, и не замедлил прийти к его смертному одру, несмотря на то, что Бхишмадева был безжалостен к Нему в битве. В этой сцене уникальны и раскаяние Бхишмадевы, и милосердие Господа.

Śrī Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, a great ācārya and devotee in the humor of conjugal love with the Lord, remarks very saliently in this regard. He says that the wounds created on the body of the Lord by the sharpened arrows of Bhīṣmadeva were as pleasing to the Lord as the biting of a fiancee who bites the Lord’s body directed by a strong sense of sex desire. Such biting by the opposite sex is never taken as a sign of enmity, even if there is a wound on the body. Therefore, the fighting as an exchange of transcendental pleasure between the Lord and His pure devotee, Śrī Bhīṣmadeva, was not at all mundane. Besides that, since the Lord’s body and the Lord are identical, there was no possibility of wounds in the absolute body. The apparent wounds caused by the sharpened arrows are misleading to the common man, but one who has a little absolute knowledge can understand the transcendental exchange in the chivalrous relation. The Lord was perfectly happy with the wounds caused by the sharpened arrows of Bhīṣmadeva. The word vibhidyamāna is significant because the Lord’s skin is not different from the Lord. Because our skin is different from our soul, in our case the word vibhidyamāna, or being bruised and cut, would have been quite suitable. Transcendental bliss is of different varieties, and the variety of activities in the mundane world is but a perverted reflection of transcendental bliss. Because everything in the mundane world is qualitatively mundane, it is full of inebrieties, whereas in the absolute realm, because everything is of the same absolute nature, there are varieties of enjoyment without inebriety. The Lord enjoyed the wounds created by His great devotee Bhīṣmadeva, and because Bhīṣmadeva is a devotee in the chivalrous relation, he fixes up his mind on Kṛṣṇa in that wounded condition.

Шри Вишванатха Чакраварти Тхакур — великий ачарья и преданный, находящийся с Господом в отношениях супружеской любви, — делает в связи с этим интересное замечание. Он говорит, что раны, нанесенные телу Господа острыми стрелами Бхишмадевы, доставляли Господу такое же наслаждение, как укусы невесты Господа, движимой неодолимым любовным желанием. Такие укусы никогда не считаются признаком враждебности со стороны противоположного пола, даже если они оставляют на теле раны. Следовательно, этот поединок, как обмен трансцендентным наслаждением между Господом и Его чистым преданным Шри Бхишмадевой, не был материальным. К тому же поранить абсолютное тело невозможно, так как тело Господа тождественно Ему Самому. То, что казалось ранами от острых стрел, может ввести в заблуждение обыкновенного человека, однако тот, кто обладает хоть крупицей абсолютного знания, способен понять трансцендентные взаимоотношения в рыцарственной расе. Господь только радовался ранам от острых стрел Бхишмадевы. В этом стихе особого внимания заслуживает слово вибхидйама̄на, так как кожа Господа неотлична от Него Самого. Наша кожа отличается от души, поэтому слово вибхидйама̄на, означающее «покрытая синяками и порезами», скорее приложимо к нам. Трансцендентное блаженство многогранно, а разнообразная деятельность в материальном мире представляет собой лишь искаженное отражение трансцендентного блаженства. Поскольку в материальном мире все качественно материально, в нем все исполнено скверны, но в абсолютном царстве есть много разновидностей наслаждения, которое свободно от осквернения, потому что там все имеет единую абсолютную природу. Господь наслаждался ранами, нанесенными Ему Его великим преданным Бхишмадевой. Бхишмадева — преданный, находящийся с Господом в рыцарственных отношениях, и потому он сосредоточил ум на этом образе израненного Кришны.