Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Devanagari

Dévanágarí

विशुद्धया धारणया हताशुभ-
स्तदीक्षयैवाशु गतायुधश्रम: ।
निवृत्तसर्वेन्द्रियवृत्तिविभ्रम-
स्तुष्टाव जन्यं विसृजञ्जनार्दनम् ॥ ३१ ॥

Text

Verš

viśuddhayā dhāraṇayā hatāśubhas
tad-īkṣayaivāśu gatā-yudha-śramaḥ
nivṛtta-sarvendriya-vṛtti-vibhramas
tuṣṭāva janyaṁ visṛjañ janārdanam
viśuddhayā dhāraṇayā hatāśubhas
tad-īkṣayaivāśu gatā-yudha-śramaḥ
nivṛtta-sarvendriya-vṛtti-vibhramas
tuṣṭāva janyaṁ visṛjañ janārdanam

Synonyms

Synonyma

viśuddhayā — by purified; dhāraṇayā — meditation; hata-aśubhaḥ — one who has minimized the inauspicious qualities of material existence; tat — Him; īkṣayā — by looking on; eva — simply; āśu — immediately; gatā — having gone away; yudha — from the arrows; śramaḥ — fatigue; nivṛtta — being stopped; sarva — all; indriya — senses; vṛtti — activities; vibhramaḥ — being widely engaged; tuṣṭāva — he prayed; janyam — the material tabernacle; visṛjan — while quitting; janārdanam — to the controller of the living beings.

viśuddhayā — očištěnou; dhāraṇayā — meditací; hata-aśubhaḥ — ten, kdo snížil nepříznivé vlastnosti hmotné existence na minimum; tat — Jeho; īkṣayā — -pohledem na; eva — jednoduše; āśu — okamžitě; gatā — po odchodu; yudha — z šípů; śramaḥ — únava; nivṛtta — -ukončená; sarva — všechny; indriya — smysly; vṛtti — činnosti; vibhramaḥ — bohatě zaměstnané; tuṣṭāva — modlil se; janyam — hmotná schránka; visṛjan — během opouštění; janārdanam — k vládci živých bytostí.

Translation

Překlad

By pure meditation, looking at Lord Śrī Kṛṣṇa, he at once was freed from all material inauspiciousness and was relieved of all bodily pains caused by the arrow wounds. Thus all the external activities of his senses at once stopped, and he prayed transcendentally to the controller of all living beings while quitting his material body.

Pohled na Pána Śrī Kṛṣṇu doprovázený čistou meditací ho ihned osvobodil od všech nepříznivých hmotných znaků a ulevil jeho tělesné bolesti, pocházející ze zranění šípy. Veškeré vnější činnosti jeho smyslů tehdy ustaly a on se během opouštění svého hmotného těla transcendentálně modlil k vládci všech živých bytostí.

Purport

Význam

The material body is a gift of the material energy, technically called illusion. Identification with the material body is due to forgetfulness of our eternal relationship with the Lord. For a pure devotee of the Lord like Bhīṣmadeva, this illusion was at once removed as soon as the Lord arrived. Lord Kṛṣṇa is like the sun, and the illusory, external material energy is like darkness. In the presence of the sun there is no possibility that darkness can stand. Therefore, just on the arrival of Lord Kṛṣṇa, all material contamination was completely removed, and Bhīṣmadeva was thus able to be transcendentally situated by stopping the activities of the impure senses in collaboration with matter. The soul is originally pure and so also the senses. By material contamination the senses assume the role of imperfection and impurity. By revival of contact with the Supreme Pure, Lord Kṛṣṇa, the senses again become freed from material contaminations. Bhīṣmadeva attained all these transcendental conditions prior to his leaving the material body because of the Lord’s presence. The Lord is the controller and benefactor of all living beings. That is the verdict of all Vedas. He is the supreme eternity and living entity amongst all the eternal living beings.* And He alone provides all the necessities for all kinds of living beings. Thus He provided all facilities to fulfill the transcendental desires of His great devotee Bhīṣmadeva, who prayed as follows.

Hmotné tělo je darem hmotné energie, odborně nazývané iluze. Ztotožňování se s hmotným tělem je výsledkem zapomenutí na náš věčný vztah s Pánem. Pro čistého oddaného Pána, jako je Bhīṣmadeva, iluze zmizí ihned s příchodem Pána. Pán Kṛṣṇa je jako slunce a vnější iluzorní energie je jako temnota. V přítomnosti slunce nemůže temnota existovat. Veškeré hmotné znečištění proto s příchodem Pána Kṛṣṇy ihned zmizelo a Bhīṣmadeva tak mohl ukončit činnost smyslů, znečištěných ve styku s hmotou, a přemístit se do transcendentálního postavení. Duše je původně čistá a stejně tak i její smysly. Hmotným znečištěním jsou smysly nedokonalé a nečisté, ale obnovením styku se Svrchovaně Čistým Pánem Kṛṣṇou se smysly hmotných nečistot opět zbaví. Díky přítomnosti Pána dosáhl Bhīṣmadeva všech těchto transcendentálních znaků ještě před opuštěním svého hmotného těla. Pán je vládce a dobrodinec všech živých bytostí. To je závěr všech Ved. Je svrchovanou věčností a živou bytostí mezi všemi věčnými živými bytostmi.* A pouze On poskytuje veškerým živým bytostem všechny nezbytnosti. Zařídil tedy všechno potřebné, aby se splnily transcendentální tužby Jeho velkého oddaného Bhīṣmadeva, který se modlil následujícím způsobem.

* nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām
eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān
(Kaṭha Upaniṣad)