Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Devanagari

Деванагари

यथा पङ्केन पङ्काम्भ: सुरया वा सुराकृतम् ।
भूतहत्यां तथैवैकां न यज्ञैर्मार्ष्टुमर्हति ॥ ५२ ॥

Text

Текст

yathā paṅkena paṅkāmbhaḥ
surayā vā surākṛtam
bhūta-hatyāṁ tathaivaikāṁ
na yajñair mārṣṭum arhati
йатха̄ пан̇кена пан̇ка̄мбхах̣
сурайа̄ ва̄ сура̄кр̣там
бхӯта-хатйа̄м̇ татхаиваика̄м̇
на йаджн̃аир ма̄ршт̣ум архати

Synonyms

Пословный перевод

yathā — as much as; paṅkena — by the mud; paṅka-ambhaḥ — water mixed with mud; surayā — by wine; — either; surākṛtam — impurity caused by the slight touch of wine; bhūta-hatyām — killing of animals; tathā — like that; eva — certainly; ekām — one; na — never; yajñaiḥ — by the prescribed sacrifices; mārṣṭum — to counteract; arhati — is worthwhile.

йатха̄ — так же как; пан̇кена — грязью; пан̇ка-амбхах̣ — воду с грязью; сурайа̄ — вином; ва̄ — или; сура̄кр̣там — загрязнение от мимолетного контакта с вином; бхӯта-хатйа̄м — убийством животных; татха̄ — подобно тому, как; эва — несомненно; эка̄м — человеку; на — никогда; йаджн̃аих̣ — предписанными жертвоприношениями; ма̄ршт̣ум — противодействовать; архати — целесообразно.

Translation

Перевод

As it is not possible to filter muddy water through mud, or purify a wine-stained pot with wine, it is not possible to counteract the killing of men by sacrificing animals.

Как невозможно очистить грязную воду, фильтруя ее через грязь, или вином отмыть горшок из-под вина, так невозможно нейтрализовать последствия убийства людей принесением в жертву животных.

Purport

Комментарий

Aśvamedha-yajñas or gomedha-yajñas, sacrifices in which a horse or a bull is sacrificed, were not, of course, for the purpose of killing the animals. Lord Caitanya said that such animals sacrificed on the altar of yajña were rejuvenated and a new life was given to them. It was just to prove the efficacy of the hymns of the Vedas. By recitation of the hymns of the Vedas in the proper way, certainly the performer gets relief from the reactions of sins, but in case of such sacrifices improperly done under inexpert management, surely one has to become responsible for animal sacrifice. In this age of quarrel and hypocrisy there is no possibility of performing the yajñas perfectly for want of expert brāhmaṇas who are able to conduct such yajñas. Mahārāja Yudhiṣṭhira therefore gives a hint to performing sacrifices in the Age of Kali. In the Kali-yuga the only sacrifice recommended is the performance of hari-nāma-yajña inaugurated by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu. But one should not indulge in animal killing and counteract it by performing the hari-nāma-yajña. Those who are devotees of the Lord never kill an animal for self-interest, and (as the Lord ordered Arjuna) they do not refrain from performing the duty of a kṣatriya. The whole purpose, therefore, is served when everything is done for the will of the Lord. This is possible only for the devotees.

Разумеется, ашвамедха-ягьи или гомедха-ягьи, жертвоприношения коня или быка, совершаются не ради убийства животных. Господь Чайтанья говорил, что животные, принесенные на жертвенный алтарь ягьи, омолаживаются и получают новую жизнь. Это делалось только для того, чтобы доказать действенность ведических гимнов. Правильно декламируя ведические гимны, исполнитель, несомненно, избавляется от последствий грехов, но если такие жертвоприношения проводятся не по правилам и под некомпетентным руководством, ответственность за убийство животных ложится на их исполнителя. В этот век вражды и лицемерия из-за недостатка опытных брахманов, способных проводить подобные ягьи, невозможно проводить их совершенным образом. Поэтому Махараджа Юдхиштхира намекает на жертвоприношения, рекомендуемые для века Кали. В Кали-югу рекомендуется единственное жертвоприношение — хари-нама-ягья, введенная Господом Шри Чайтаньей Махапрабху. Но нельзя потворствовать убийству животных, в надежде нейтрализовать последствия этого хари-нама-ягьей. Те, кто предан Господу, никогда не убивают животных в личных целях и (следуя повелениям Господа, которые Он давал Арджуне) никогда не уклоняются от исполнения долга кшатрия. Таким образом, можно достичь всех целей, но при условии, что все делается во исполнение воли Господа. А на это способны только преданные.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Prayers by Queen Kuntī and Parīkṣit Saved.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Первой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы царицы Кунти и спасение Парикшита».