Skip to main content

Text 5

ВІРШ 5

Devanagari

Деванагарі

साधयित्वाजातशत्रो: स्वं राज्यं कितवैर्हृतम् ।
घातयित्वासतो राज्ञ: कचस्पर्शक्षतायुष: ॥ ५ ॥

Text

Текст

sādhayitvājāta-śatroḥ
svaṁ rājyaṁ kitavair hṛtam
ghātayitvāsato rājñaḥ
kaca-sparśa-kṣatāyuṣaḥ
са̄дuайsтва̄джа̄та-ш́атрох̣
свам̇ ра̄джйам̇ кітаваір хр̣там

ґга̄тайітва̄сато ра̄джн̃ах̣
кача-спарш́а-кшата̄йушах̣

Synonyms

Послівний переклад

sādhayitvā — having executed; ajāta-śatroḥ — of one who has no enemy; svam rājyam — own kingdom; kitavaiḥ — by the clever (Duryodhana and party); hṛtam — usurped; ghātayitvā — having killed; asataḥ — the unscrupulous; rājñaḥ — of the queen’s; kaca — bunch of hair; sparśa — roughly handled; kṣata — decreased; āyuṣaḥ — by the duration of life.

са̄дгайітва̄   —   виконавши ; аджа̄та - ш́атрох̣   —   той , в кого немає ворогів; свам ра̄джйам  —  своє царство; кітаваіх̣  —   меткими (Дурйодганою разом із прибічниками); хр̣там  —  загарбане; ґга̄тайітва̄  —  вбивши; асатах̣  —  недоброчесних; ра̄джн̃ах̣  —  цариці; кача  —  коса; спарш́а  —  грубо обійшовшись; кшата  —  вкоротили; а̄йушах̣  —  віку.

Translation

Переклад

The clever Duryodhana and his party cunningly usurped the kingdom of Yudhiṣṭhira, who had no enemy. By the grace of the Lord, the recovery was executed, and the unscrupulous kings who joined with Duryodhana were killed by Him. Others also died, their duration of life having decreased for their rough handling of the hair of Queen Draupadī.

Спритний Дурйодгана разом зі своїми прибічниками хитрощами захопили царство Юдгіштгіри, що ніколи не мав ворогів. З милости Господа втрачене повернулось, а безчесних царів, котрі пристали на бік Дурйодгани, Господь убив. Наклали життям і всі інші, що накликали свою смерть, зневаживши волосся цариці Драупаді.

Purport

Коментар

In the glorious days, or before the advent of the Age of Kali, the brāhmaṇas, the cows, the women, the children and the old men were properly given protection.

ПОЯСНЕННЯ: За тих славних часів, перед приходом доби Калі, про брахман, корів, жінок, дітей та людей похилого віку належно піклувались.

1. The protection of the brāhmaṇas maintains the institution of varṇa and āśrama, the most scientific culture for attainment of spiritual life.

1. Піклування про брахман забезпечує існування наукової системи варн та ашрамів    —    досконалої культури, що дає людині найліпші можливості досягнути духовного життя.

2. The protection of cows maintains the most miraculous form of food, i.e., milk, for maintaining the finer tissues of the brain for understanding higher aims of life.

2. Піклування про корів забезпечує суспільство найчудеснішою їжею    —    молоком, що живить тонкі тканини мозку, потрібні, щоб зрозуміти вищу мету життя.

3. The protection of women maintains the chastity of society, by which we can get a good generation for peace, tranquillity and progress of life.

3. Піклування про жінок підтримує в суспільстві доброчесність і цнотливість, завдяки чому народжуватиметься гарне потомство для життя в мирі, спокої та процвітанні.

4. The protection of children gives the human form of life its best chance to prepare the way of liberty from material bondage. Such protection of children begins from the very day of begetting a child by the purificatory process of garbhādhāna-saṁskāra, the beginning of pure life.

4. Піклування про дітей надає людині найбільші можливості підготуватися до звільнення з матеріального рабства. Піклування про дітей починається від дня зачаття з очисної церемонії ґарбгадгана-самскари, що стає початком чистого життя.

5. The protection of the old men gives them a chance to prepare themselves for better life after death.

5. Піклування про старих людей дає їм змогу підготувати собі ліпше життя після смерти.

This complete outlook is based on factors leading to successful humanity as against the civilization of polished cats and dogs. The killing of the above-mentioned innocent creatures is totally forbidden because even by insulting them one loses one’s duration of life. In the Age of Kali they are not properly protected, and therefore the duration of life of the present generation has shortened considerably. In the Bhagavad-gītā it is stated that when the women become unchaste for want of proper protection, there are unwanted children called varṇa-saṅkara. To insult a chaste woman means to bring about disaster in the duration of life. Duḥśāsana, a brother of Duryodhana, insulted Draupadī, an ideal chaste lady, and therefore the miscreants died untimely. These are some of the stringent laws of the Lord mentioned above.

То все є умови, які відкривають людству шлях до щастя; суспільство на таких засадах діаметрально протилежне цивілізації вилощених котів та собак. Перелічені невинні істоти вбивати суворо заборонено, адже навіть образивши якусь із них, людина наближає свою смерть. За доби Калі немає належного піклування про ці істоти, і тому тривалість життя нинішнього покоління помітно скоротилася. «Бгаґавад- ґіта» також пояснює, що коли через брак належного піклування жінки втрачають цнотливість, з’являється небажане потомство, зване варна-санкара. Той, хто ображає цнотливу жінку, буквально прикликає свою смерть. Брат Дурйодгани, Духшасана, образив Драупаді    —    ідеал жіночої цнотливости, і через це лиходіїв спіткала передчасна смерть. Такі є суворі закони Господа, за деякі з яких йшлося вище.