Skip to main content

Text 49

ВІРШ 49

Devanagari

Деванагарі

बालद्विजसुहृन्मित्रपितृभ्रातृगुरुद्रुह: ।
न मे स्यान्निरयान्मोक्षो ह्यपि वर्षायुतायुतै: ॥ ४९ ॥

Text

Текст

bāla-dvija-suhṛn-mitra-
pitṛ-bhrātṛ-guru-druhaḥ
na me syān nirayān mokṣo
hy api varṣāyutāyutaiḥ
ба̄ла-двіджа-сухр̣н-мітра-
пітр̣-бхра̄тр̣-
ґуру-друхах̣
на ме сйа̄н нірайа̄н мокшо
хй апі варша̄йута̄йутаіх̣

Synonyms

Послівний переклад

bāla — boys; dvi-ja — the twice-born; suhṛt — well-wishers; mitra — friends; pitṛ — parents; bhrātṛ — brothers; guru — preceptors; druhaḥ — one who has killed; na — never; me — my; syāt — there shall be; nirayāt — from hell; mokṣaḥ — liberation; hi — certainly; api — although; varṣa — years; ayuta — millions; āyutaiḥ — being added.

ба̄ла   —   юнаки  ; дві - джа   —   двічінароджені ; сухр̣т   —   доброзичливці; мітра  —  друзі; пітр̣  —  батьки; бгра̄тр̣  —  брати; ґуру  —  наставники; друхах̣  —  той, хто вбив; на  —  ніколи; ме  —   мені; сйа̄т  —  не буде; нірайа̄т  —  з пекла; мокшах̣  —  звільнення; хі  —  певно; апі  —  хоча; варша  —  роки; айута  —  мільйони; а̄йутаіх̣  —  додані ще.

Translation

Переклад

I have killed many boys, brāhmaṇas, well-wishers, friends, parents, preceptors and brothers. Though I live millions of years, I will not be relieved from the hell that awaits me for all these sins.

Я вбив багато юнаків, брахман, доброзичливців, друзів, батьків, наставників і братів. Навіть якби мені довелося прожити мільйони років, я не зміг би відпокутувати своїх дій, що вгонять мене до пекла.

Purport

Коментар

Whenever there is a war, there is certainly a massacre of many innocent living beings, such as boys, brāhmaṇas and women, whose killing is considered to be the greatest of sins. They are all innocent creatures, and in all circumstances killing of them is forbidden in the scriptures. Mahārāja Yudhiṣṭhira was aware of these mass killings. Similarly, there were friends, parents and preceptors also on both sides, and all of them were killed. It was simply horrible for him to think of such killing, and therefore he was thinking of residing in hell for millions and billions of years.

ПОЯСНЕННЯ: Завжди під час війни гине велика кількість неповинних    —    дітей, брахман та жінок, а вбивати їх вважається за найбільший гріх. Усі вони    —    неповинні створіння, і писання забороняють їх вбивати у будь-яких обставинах. Махараджа Юдгіштгіра знав, що загинуло дуже багато людей. Крім того, в битві брали участь його друзі, старші члени родини та предки, що билися на обох сторонах    —    і всі загинули. Думка за цих загиблих жахала його, і він вважав, що піде до пекла на мільйони, ба й мільярди років.