Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Devanagari

Деванагари

सूत उवाच
पृथयेत्थं कलपदै: परिणूताखिलोदय: ।
मन्दं जहास वैकुण्ठो मोहयन्निव मायया ॥ ४४ ॥

Text

Текст

sūta uvāca
pṛthayetthaṁ kala-padaiḥ
pariṇūtākhilodayaḥ
mandaṁ jahāsa vaikuṇṭho
mohayann iva māyayā
сӯта ува̄ча
пр̣тхайеттхам̇ кала-падаих̣
парин̣ӯта̄кхилодайах̣
мандам̇ джаха̄са ваикун̣т̣хо
мохайанн ива ма̄йайа̄

Synonyms

Пословный перевод

sūtaḥ uvāca — Sūta said; pṛthayā — by Pṛthā (Kuntī); ittham — this; kala-padaiḥ — by chosen words; pariṇūta — being worshiped; akhila — universal; udayaḥ — glories; mandam — mildly; jahāsa — smiled; vaikuṇṭhaḥ — the Lord; mohayan — captivating; iva — like; māyayā — His mystic power.

сӯтах̣ ува̄ча — Сута сказал; пр̣тхайа̄ — Притхи (Кунти); иттхам — этими; кала-падаих̣ — изысканными словами; парин̣ӯта — почтенный; акхила — вселенская; удайах̣ — слава; мандам — мягко; джаха̄са — улыбнулся; ваикун̣т̣хах̣ — Господь; мохайан — чарующая; ива — подобно; ма̄йайа̄ — Его мистической силе.

Translation

Перевод

Sūta Gosvāmī said: The Lord, thus hearing the prayers of Kuntīdevī, composed in choice words for His glorification, mildly smiled. That smile was as enchanting as His mystic power.

Сута Госвами сказал: Слушая молитвы Кунтидеви, изысканными словами прославляющие Его, Господь ласково улыбался. Его улыбка была такой же чарующей, как и Его мистическая сила.

Purport

Комментарий

Anything that is enchanting in the world is said to be a representation of the Lord. The conditioned souls, who are engaged in trying to lord it over the material world, are also enchanted by His mystic powers, but His devotees are enchanted in a different way by the glories of the Lord, and His merciful blessings are upon them. His energy is displayed in different ways, as electrical energy works in manifold capacities. Śrīmatī Kuntīdevī has prayed to the Lord just to enunciate a fragment of His glories. All His devotees worship Him in that way, by chosen words, and therefore the Lord is known as Uttamaśloka. No amount of chosen words is sufficient to enumerate the Lord’s glory, and yet He is satisfied by such prayers as the father is satisfied even by the broken linguistic attempts of the growing child. The word māyā is used both in the sense of delusion and mercy. Herein the word māyā is used in the sense of the Lord’s mercy upon Kuntīdevī.

Говорится, что все, что есть очаровательного в этом мире, представляет Господа. Обусловленные души, пытающиеся господствовать над материальным миром, тоже очарованы Его мистической силой, но Его преданные очарованы другим — славой Господа, и с ними всегда Его милостивое благословение. Подобно электроэнергии, используемой в разных качествах, Его энергия также проявляется по-разному. Шримати Кунтидеви возносила молитвы Господу для того, чтобы описать хотя бы искру Его величия. Все Его преданные находят для молитв, обращенных к Нему, самые изысканные слова, поэтому Господь известен как Уттамашлока. Никаких изысканных слов не хватит, чтобы выразить всю славу Господа, и все же эти молитвы доставляют Ему удовольствие, как отца радуют неловкие попытки его подрастающего ребенка заговорить. Слово майя может означать и «иллюзия», и «милость». Здесь оно означает милость Господа к Кунтидеви.